
遍知贝玛嘎波大师教言集PK228མགོན་པོའི་བསྐང་བ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ།།
18-381
༄༅། །མགོན་པོའི་བསྐང་བ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །མགོན་པོའི་བསྐང་བ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ནུས་མཐུའི་གསེར་གྱི་རྩིབས་སྟོང་མཁར་འཕགས་པས། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོས་ཕས་བསུ་མཛད་པས་ན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ལྷ། །
བྱ་རོག་མཚན་ཅན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མདུན་གྱི་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཔའ་བོ་
རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོན་མེད་བདག །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །
རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུམ་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞིང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ས་ལ་བཞུགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སྐྱབས་
སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །གཉུག་མའི་སེམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་བགྱི། །
18-382
དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི། །ཁྱོད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་རྗེས་སུ་སློབ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །
བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་
ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་
རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་ལན་གསུམ། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་
བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། དར་གྱིས་ཀླུབས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དུས

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK228《战胜》怙主祈供
18-381
《战胜》怙主祈供
以威力的千辐金轮之城而超胜，
以广大的功德而迎接，
赐予战胜一切、成就的本尊，
我向乌鸦面者顶礼。
将面前的供品观想为空性，
祈请安住于十方的上师们，
诸佛菩萨大士们，
勇父空行瑜伽母众，
请所有尊者垂念于我。
从今以后，无依无靠的我，
直至获得菩提果位之前，
为了从轮回的巨大怖畏中，
救护我和一切众生，
二足之尊、三身之主，
我向薄伽梵（Bhagavan，世尊）皈依。
离欲寂灭，证入涅槃（Nirvana，梵文：निर्वाण，nirvāṇa，寂灭），
我向寂静之法皈依。
圣众之首，安住于大地，
我向不退转者皈依。
诸佛之自性身，
我向上师至尊皈依。
赐予成就的本尊，
我向坛城本尊皈依。
勇父勇母瑜伽母，
我向空行众皈依。
空性与慈悲无二别，
我向本觉之心皈依。
我以身语意三门，
往昔所造诸恶业，
于怙主您面前忏悔，
今后誓断一切罪。
18-382
从今以后，我成为您的属下，
我将遵从您的教诲，
绝不违背您的旨意，
恳请您从各方面救护我。
如是皈依三次。如同过去现在未来诸怙主，
皆已证得菩提果位一般，
我今发起无上菩提心，
我将生起殊胜菩提心。
我将守护三种戒律，
即守护别解脱戒，
摄集一切善法戒，
饶益一切有情戒，
我将坚定地受持。
我已发起无上菩提心，
为了利益一切众生，
我将受持所有律仪。
未度者我将度脱，
未脱者我将解脱，
未安息者我将令其安息，
我将引导众生证入涅槃。
如是发心三次。观想自身五蕴皆为本尊，于头顶上方，由狮子抬起的珍宝座莲花、月亮、太阳和绸缎覆盖的座垫之上，上师...

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK228 The Propitiation of the Protector 'Victory in Battle'
18-381
The Propitiation of the Protector 'Victory in Battle'
By the power of the thousand-spoked golden city, surpassing all,
By the great qualities that welcome from afar,
The deity who grants victory in all directions and accomplishments,
To the Raven-faced One, I pay homage.
Visualizing the supports in front as emptiness,
I invoke the Gurus residing in the ten directions,
The Buddhas, Bodhisattvas, great beings,
The heroes and yoginis,
May all of you be mindful of me.
From this day forward, I, without protector,
Until I attain the essence of enlightenment,
From the great fear of samsara,
For the sake of protecting myself and all beings,
The chief of bipeds, the master of the three kayas,
I take refuge in the Bhagavan (Bhagavan, Lord).
Free from attachment, having passed into nirvana (Nirvana, Sanskrit: निर्वाण, nirvāṇa, cessation),
I take refuge in the peaceful Dharma.
The supreme of assemblies, dwelling on the earth,
I take refuge in the non-returning.
The self-nature kaya of all Buddhas,
I take refuge in the supreme Guru.
The yidam deity who grants accomplishments,
I take refuge in the mandala deity.
Heroes, heroines, yoginis,
I take refuge in the assembly of dakinis.
Emptiness and compassion inseparable,
I take refuge in the innate mind.
With my body, speech, and mind,
Whatever sins I have committed in the past,
I confess before you, Protector,
In the future, I will turn away from sin.
18-382
From this day forward, I am your servant,
I will follow your teachings,
I will not transgress your command,
Please protect me completely from all sides.
Thus, take refuge three times. Just as the protectors of the three times,
Have certainly attained enlightenment,
I will generate the supreme Bodhicitta,
I will generate the noble Bodhicitta.
The discipline of morality,
And the accumulation of virtuous dharmas,
And the morality of benefiting sentient beings,
I will firmly uphold.
Having generated the supreme Bodhicitta,
For the sake of all sentient beings,
I will take all vows without exception.
Those not liberated, I will liberate,
Those not freed, I will free,
Those not given breath, I will give breath,
And I will establish sentient beings in nirvana.
Thus, generate the mind three times. Visualizing all of one's aggregates and sense bases as deities, above the crown of the head, on a precious throne supported by lions, a lotus, a moon, a sun, and a cushion covered with silk, the Guru...

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །
18-383
བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །སྟོན་པ་གསང་བདག་
ཨིནྡྲི་བྷཱུ་ཏི་དང་། །ཀླུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ས་ར་ཧ། །ཀླུ་སྒྲུབ་འཕགས་པ་ལྷ་དང་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། །དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་། །ཨ་བྷ་ཡ་དང་ཙ་མི་དཔལ་རྒྭ་ལོ། །
ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཕག་གྲུ་ཞང་དང་གླིང་རས་གཙང་པ་རྒྱ། །སེང་གེའི་མཚན་དགུ་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་དང་། །རིགས་གསུམ་རྣམ་སྤྲུལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ཡབ་སྲས། །ཆོས་གྲགས་མཐུ་སྟོབས་
ཞབས་དང་པདྨ་དཀར། །གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་དབང་བརྒྱུད་མན་ངག་གི །བླ་མ་ཀུན་ལ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་སྲུངས་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །བླ་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམ།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་
དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 
18-384
བདག་དང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་སྙིང་ག་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་
དཔྲལ་བ་མནན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་
པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་
གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་

【现代汉语翻译】
三世诸佛总集体性（指上师），
安住于大金刚持尊之相的顶髻之上，自彼向上师次第高叠安住，
无量诸佛与菩萨众如云般密集安住。
我之身及一切受用，
以及等同虚空一切有情众，
皆敬献于殊胜您之前，
祈请以大悲垂念纳受而救护。
本师秘密主（金刚手，Vajrapani），
因陀罗部底（Indrabhuti）与，
龙之瑜伽母（Nagarjuna's consort）和萨惹哈（Sarahah），
龙树（Nagarjuna）圣天（Aryadeva）与龙菩提（Nagabodhi），
大小时轮（Kalachakra）金刚座师（Vajrasana），
无畏（Abhaya）和匝弥（Tsami）吉祥热罗（Gyalwa），
戒生（Shila Utpala）金刚自在（Vajradhara）与，
帕木竹巴（Phagmo Drupa）向（Zhang）和冈波巴（Gampopa）藏巴嘉热（Tsangpa Gyare），
九狮子名号（Nine Singha names）桑杰喀切（Samgyal Khache）与，
三族姓之化身嘉瓦（Gyalwa）父子（Son），
法称（Chokyi Drakpa）威力（Thugstop），
夏巴（Shapa）和白莲（Padma Karpo），
以及其他怙主（上师）传承之，
一切上师至诚祈请，
赐予护法神力与共同、殊胜二成就。
诸上师化光融入自身。
愿一切有情皆得安乐，具此慈爱；愿一切有情皆离痛苦，具此悲悯；愿一切有情恒常拥有安乐，具此喜悦；愿一切有情安住于正道，具此平等。
嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净)
我与一切事物之法，皆成自性空性。
于空性之中，于须弥山顶，于种种莲花与日轮之座上，刹那间，
自身显现为吉祥胜乐金刚（Chakrasamvara）双运身，身色蓝色，一面二臂，右足伸展踩踏红色时母（Kalasamvari）之心口，左足微屈踩踏蓝色怖畏金刚（Bhairava）之额头，右手持金刚杵，左手持铃，拥抱明妃，略微龇牙，具三目，以珍宝、种种金刚和半月装饰之发髻，以五干燥人头为顶饰，以五十湿人头为项链，以六种骨饰为庄严，身着虎皮裙，具足九种舞姿。
其怀中明妃金刚亥母（Vajrayogini），身色红色，一面二臂三目，裸身，散发。

【English Translation】
The embodiment of all Buddhas of the three times (referring to the Guru),
Residing above the crown of the head in the form of the Great Vajradhara, with the Gurus transmitted upwards stacked high,
An immeasurable assembly of Buddhas and Bodhisattvas residing densely like clouds.
My body and all enjoyments,
And all sentient beings equal to space,
I offer to the excellent you,
Please accept with compassion and protect me.
The Teacher, the Lord of Secrets (Vajrapani),
Indrabhuti and,
The Yogini of the Nagas (Nagarjuna's consort) and Sarahah,
Nagarjuna, Aryadeva and Nagabodhi,
The Greater and Lesser Kalachakra, Vajrasana,
Abhaya and Tsami, Glorious Gyalwa,
Shila Utpala, Vajradhara and,
Phagmo Drupa, Zhang and Gampopa, Tsangpa Gyare,
The Nine Singha names, Samgyal Khache and,
The incarnations of the three families, Gyalwa and his sons,
Chokyi Drakpa, Power (Thugstop),
Shapa and White Lotus (Padma Karpo),
And other Gurus of the Protector's (Guru's) lineage,
I sincerely pray to all the Gurus,
Grant the power of the Dharma protectors and the two siddhis, common and supreme.
May all the Gurus dissolve into light and be absorbed into oneself.
May all sentient beings have happiness, with this loving-kindness; may all sentient beings be free from suffering, with this compassion; may all sentient beings constantly have happiness, with this joy; may all sentient beings abide in the right path, with this equanimity.
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净)
Myself and all phenomena of things, become emptiness by nature.
Within emptiness, on the summit of Mount Meru, on a seat of various lotuses and a sun disc, in an instant,
Oneself appears as the glorious Chakrasamvara, the union of the two, with a blue body, one face and two arms, the right leg extended trampling the heart of the red Kalasamvari, the left leg slightly bent trampling the forehead of the blue Bhairava, the right hand holding a vajra and the left hand holding a bell, embracing the consort, slightly baring the teeth, possessing three eyes, adorned with a jeweled crest, various vajras and a half-moon, with a tuft of hair, with five dry human heads as a crown, with a necklace of fifty wet human heads, adorned with six bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth, possessing the nine moods of dance.
In his lap is the consort Vajrayogini, with a red body, one face, two arms and three eyes, naked, with disheveled hair.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་
སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཁ་ཊཱཾ་ག་དང་ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། 
18-385
ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྐྱང་བ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་
གཟུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ས་བོན་མེད་པར་སྐད་ཅིག་གིས་
ལྡང་བར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སླར་སྣོད་བཅུད་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ། ལུས་ཡས་མས་ནས་རིམ་གྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ། དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ། དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཧ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ།
ནཱ་ད་ལ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུ་བ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་། མི་གནས་ན་འོད་གསལ་དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟ་བུར་སྔར་
ཇི་ལྟ་བར་ལངས་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པས་བསྐོར་ཏེ་ངག་ཏུ་བཟླ་ལ། དེའི་ཚེ་སྔགས་བཅས་འོད་ཟེར་རྩེ་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་
གྱི་སྐུ་བཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱངས། དགེ་ལ་བཀོད་པའི་མཐར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་གྲུབ་སྟེ་འོད་ཟེར་སླར་འདུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
18-386
ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་
ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྤོས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཆུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེས་དངོས་པོ་གང་ལ་གཏོར་ཞིང་རེག་པས་ཉེས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་
པའི་ཆུར་གྱུར། ཆུ་བྱིན་བརླབས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷན་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཧ་ལ་ཐིམ། ཧ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བས་
ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གྱུར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལྷན་སྐྱེས་དམར་པོའི་ཐུགས་ཁར་ཧོ་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག ཧོ་ལ་ཐིམ། ཧོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་
དུ་ཞུ་བས་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གྱུར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལྷན་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་ཐུགས་ཁར། སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་
ཞུ་བས་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལ

【现代汉语翻译】
田地。头戴五个干骷髅头冠，佩戴五十个干骷髅项链。以五种骨饰手印装饰。左手持卡杖嘎（Khaṭvāṅga）和颅碗，拥抱明妃的颈项，右手持金刚杵，并以忿怒印指向天空。
右脚拥抱明妃，左脚与明妃一同伸展。二者皆安住于智慧火焰之中，顶髻以莲花月轮为座，饰有不动金刚（Akshobhya）的形象，心间日轮之上有蓝色吽字（Hūṃ， बीज，Hūṃ，种子字）。应如水中气泡般，从空性中无种子而瞬间生起。
如此观修后，再次将外器内情融入自身，身体从上下逐渐融入心间的吽字（Hūṃ）。吽字（Hūṃ）融入五智自性，五智自性融入足曲哈（ཞབས་ཀྱུ་ཧ།），足曲哈（ཞབས་ཀྱུ་ཧ།）融入月牙（ཟླ་ཚེས།），月牙融入明点（ཐིག་ལེ།），明点融入那达（ནཱ་ད།），观想如镜中哈字（ཧ།）隐没般，一切皆融入空性光明，安住于无住之中。若无法安住，则如鱼从水中跃出般，如前生起，于心间种子字周围
以嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 帕特（Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ）围绕，口中念诵。此时，观想咒语之光芒顶端，有胜乐金刚（Chakrasamvara）父母双尊安住，遍布三界，净化一切罪业，导向善业，最终成就胜乐金刚之果位，光芒再次融入。然后念诵：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 帕特（Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。
嗡 格里赫纳 格里赫纳 吽 吽 帕特（Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。嗡 格里赫纳 巴雅 格里巴雅 吽 吽 帕特（Oṃ Grihna Paya Grihpaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 班匝 吽 吽 帕特（Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vajre Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。念诵三遍。从心间放射出无数忿怒尊众，融入香水中，忿怒尊众化为水之形态，以此水洒向或触及任何事物，皆能净化罪业污垢，成为无分别之水。加持水。哈 霍 舍（Ha Ho Hrīḥ）。俱生白尊心间，白色哈字（ཧ，种子字，ha，种子字，ha，哈）放射光芒，迎请智慧甘露。融入哈字（ཧ）中。哈字（ཧ）与本尊一同融入光中，化为具有圆满色彩之物。哈 霍 舍（Ha Ho Hrīḥ）。俱生红尊心间，红色霍字（ཧོ，种子字，ho，种子字，ho，霍）放射光芒，迎请智慧甘露。融入霍字（ཧོ）中。霍字（ཧོ）与本尊一同融入光中，化为具有圆满香气之物。哈 霍 舍（Ha Ho Hrīḥ）。俱生蓝尊心间，蓝色舍字（ཧྲཱིཿ， बीज，hrīḥ，种子字，hrīḥ，舍）放射光芒，迎请智慧甘露。融入舍字（ཧྲཱིཿ）中。舍字（ཧྲཱིཿ）与本尊一同融入光中，化为具有圆满滋味之物。

【English Translation】
Field. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. Decorated with five bone mudras. The left hand holding a khaṭvāṅga and a skull cup, embracing the consort's neck, and the right hand holding a vajra and raising a threatening mudra towards the sky.
The right leg embracing the consort, and the left leg extended together with the consort. Both reside in the midst of blazing wisdom fire, with the crown adorned with an image of Akshobhya on a lotus and moon seat, and a blue Hūṃ (Hūṃ, बीज, Hūṃ, seed syllable) marked on the sun disc at the heart. It should arise instantaneously from emptiness without a seed, like a bubble from water.
After meditating in this way, again integrate the outer world and inner beings into oneself, the body gradually from top to bottom into the Hūṃ (Hūṃ) at the heart. The Hūṃ (Hūṃ) merges into the nature of the five wisdoms, the five wisdoms merge into the zhabyu ha (ཞབས་ཀྱུ་ཧ།), the zhabyu ha (ཞབས་ཀྱུ་ཧ།) merges into the crescent moon (ཟླ་ཚེས།), the crescent moon merges into the bindu (ཐིག་ལེ།), the bindu merges into the nada (ནཱ་ད།), contemplate as if the ha (ཧ།) in the mirror disappears, everything merges into emptiness and light, abiding in non-abiding. If one cannot abide, then like a fish leaping from the water, arise as before, around the seed syllable at the heart
Surround with Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ, and recite in the mouth. At this time, visualize at the tip of the mantra's light rays, the deity couple Chakrasamvara residing, spreading throughout the three realms, purifying all sins, guiding towards virtue, and ultimately accomplishing the state of Chakrasamvara, the light rays merging again. Then recite: Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Grihna Paya Grihpaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vajre Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Recite three times. From the heart radiate countless wrathful deities, merging into the scented water, the wrathful deities transforming into the form of water, by sprinkling or touching anything with this water, it purifies the stains of sins, becoming non-discriminating water. Bless the water. Ha Ho Hrīḥ. At the heart of the co-emergent white deity, the white ha (ཧ，बीज，ha，seed syllable，ha，哈) radiates light, inviting the nectar of wisdom. Merge into the ha (ཧ). The ha (ཧ) together with the deity merges into light, transforming into something with perfect color. Ha Ho Hrīḥ. At the heart of the co-emergent red deity, the red ho (ཧོ，बीज，ho，seed syllable，ho，霍) radiates light, inviting the nectar of wisdom. Merge into the ho (ཧོ). The ho (ཧོ) together with the deity merges into light, transforming into something with perfect fragrance. Ha Ho Hrīḥ. At the heart of the co-emergent blue deity, the blue hrīḥ (ཧྲཱིཿ，बीज，hrīḥ，seed syllable，hrīḥ，舍) radiates light, inviting the nectar of wisdom. Merge into the hrīḥ (ཧྲཱིཿ). The hrīḥ (ཧྲཱིཿ) together with the deity merges into light, transforming into something with perfect taste.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 
18-387
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། མ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་
རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཡང་དག་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལྷག་
པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། བཀའ་སྡོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་
པ་འབུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་བཅོལ་བའི་དུས་འདིར། འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཉན་པ་ལ་མི་མོས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བ་ལ་མི་དབང་བའི་བདུད་བགེགས་བར་དུ་གཅོད་པར་
བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་
མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཧཱུྃ་ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །
18-388
བརླག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ཡི་ཉེན་ལ་མ་བསྡོ་བར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་
ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །དཔལ་འབར་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀ་
ནས། །ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་ཆེར་འབར་བས། །སྟེང་ཡང་མེ་ཡི་བླ་རེ་ལ། །མེ་ཡི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབབ། །འོག་ཀྱང་མེ་ཡི་ས་གཞི་ལ། །མེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་
གཅལ་དུ་བཀྲམ། །ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡིས་གཏམས་པ་ལ། །མེ་ཡི་འདུ་འཕྲོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཚ་ཚ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་དམར་ནག་འབར། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་མེ་
ནི་མཐིང་ནག་འབར། །གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་སྨུག་ནག་འབར། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་སེར་ནག་འབར། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་ལྗང་ནག་འབར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་པའི། །
འབར་བ་མེ་ཡི་མཚམས་ལ་མ་འདའ་ཞིག །དེས་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་ཏེ་བས

【现代汉语翻译】
愿吉祥！嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）甘露加持。顶礼三宝！
至尊根本及传承之具德上师圣众之语具谛实力，
诸佛之语具谛实力，正法之语具谛实力，僧伽之语具谛实力，本尊坛城之圣众之语具谛实力，三处空行母之语具谛实力，护持圣教之护法神之语具谛实力，以及真实无谬之谛实力，此大谛实力之加持，以及瑜伽士我之清净增上意乐之威力，我金刚持（此处念诵自己的名字）祈请，供养并托付事业于护法依怙智慧怙主玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla）兄妹眷属众。
值此之时，对于不喜听闻咒语，不愿观看手印，以及阻碍修法之邪魔鬼怪，此广大之供施食子汝等取之，速速退散！
若有不离去者，则以此智慧金刚猛烈燃烧之火焰，令汝等头颅碎为百瓣！
吽！谛听，邪引魔众！莫违越我之命令！
若违越我之命令，则以如火般燃烧之金刚，令汝等头颅碎为百瓣，
定将毁灭无疑！莫轻视此险境，取此供施食子，速速退散！
嗡桑巴纳 桑巴 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् सुम्भानि सुम्भ हुम् हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽，吽，呸）嗡 格日哈纳 格日哈纳 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् गृ्ह्ण गृ्ह्ण हुम् हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，吽，吽，呸）嗡 格日哈纳 巴雅 格日哈纳 巴雅 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् गृ्ह्ण पाय गृ्ह्ण पाय हुम् हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，饮，饮，吽，吽，呸）嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 班杂 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् आनाय होः भगवन् वज्र हुम् हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，祈请，世尊，金刚，吽，吽，呸）
吽！自身化为威猛大身，从光芒四射之忿怒心间，
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出熊熊火焰，五色光芒炽盛燃烧，
上方为火焰之帐幕，降下火焰之冰雹与大雹，
下方为火焰之大地，铺满火焰之金刚，
四面八方充满火焰，火星如星般闪烁，
火焰燃烧之热力四射，焚毁贪欲之火焰呈红黑色，
焚毁嗔恨之火焰呈蓝黑色，焚毁愚痴之火焰呈紫黑色，
焚毁傲慢之火焰呈黄黑色，焚毁嫉妒之火焰呈绿黑色，
具足五种智慧，摧毁邪引之火焰，莫越过燃烧之火焰边界！
以此向水和甘露坛城抛洒并...

【English Translation】
May there be auspiciousness! Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) Blessings of nectar. Homage to the Three Jewels!
By the truth of the words of the venerable root and lineage glorious and holy Lamas,
By the truth of the words of the Buddhas, by the truth of the words of the Dharma, by the truth of the words of the Sangha, by the truth of the words of the Yidam (Deity) mandala assembly, by the truth of the words of the three places of the Dakinis,
By the truth of the words of the protectors who uphold the sacred Dharma, and by the blessings of this true and unerring great truth, and relying on the power of the pure superior intention of the yogi, I, Vajra Holder (say your name here),
Offerings are made and activities are entrusted to the Dharma-attendant, the Lord of Wisdom, Mahākāla (梵文：Mahākāla) and his consort and retinue.
At this time, to those spirits, humans and non-humans, who do not like to hear mantras, who do not have the power to look at mudras, and all those demons and obstacles who interrupt the practice, take this vast offering of the torma and quickly depart!
Those who do not leave, may their heads be split into a hundred pieces by this blazing fire of wisdom vajra!
Hūṃ! Listen, assembly of misleading demons! Do not transgress my command!
If you transgress my command, then by the vajra blazing like fire, may your heads be split into a hundred pieces,
You will undoubtedly be destroyed! Do not underestimate this danger, take this offering of the torma, and quickly depart!
Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् सुम्भानि सुम्भ हुम् हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, subdue, subdue, Hum, Hum, Phat) Om Grihna Grihna Hum Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् गृ्ह्ण गृ्ह्ण हुम् हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, take, take, Hum, Hum, Phat) Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् गृ्ह्ण पाय गृ्ह्ण पाय हुम् हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, drink, drink, Hum, Hum, Phat) Om Anaya Ho Bhagavan Vajra Hum Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओम् आनाय होः भगवन् वज्र हुम् हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, invoke, Lord, Vajra, Hum, Hum, Phat)
Hūṃ! Transforming myself into a great and powerful form, from the radiant and wrathful heart,
Flames blaze forth from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), blazing with intense five-colored light,
Above, there is a tent of fire, and a great hail of fire and hailstones falls,
Below, there is a ground of fire, and vajras of fire are spread out,
The directions and intermediate directions are filled with fire, and sparks of fire flicker like stars,
The heat of the blazing fire radiates intensely, the fire that destroys attachment blazes red and black,
The fire that destroys hatred blazes blue and black, the fire that destroys ignorance blazes purple and black,
The fire that destroys pride blazes yellow and black, the fire that destroys jealousy blazes green and black,
Possessing the five wisdoms, the fire that destroys misleading forces, do not cross the boundary of the blazing fire!
With this, sprinkle water and nectar on the mandala and...

--------------------------------------------------------------------------------

ྙེན་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཧཱུྃ། ར་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ར། །ཤར་གྱི་རྦ་རླབས་དམར་པོ་ནུབ་ཏུ་འཕྱོ། །
18-389
ནུབ་ཀྱི་རྦ་རླབས་དམར་པོ་ཤར་དུ་འཕྱོ། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་མ། །དཀར་དམར་འཁྲུག་ཅིང་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁོར། །མི་རོ་རྟ་རོ་
མང་པོ་རམས་སེ་རམ། །ཤ་ཟ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཀླད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སུ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས། །མཐོ་དམའ་མེད་པར་རྒྱ་ཞོ་མནན་པ་
འདྲ། །ནག་པོ་སྟོང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཆགས་དག་པ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་ཤར། །ཞེ་སྡང་དག་པ་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོར་ཤར། །གཏི་མུག་དག་པ་ཀླད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཤར། །རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་
པའི་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཀེཾ་རུས་ཆེན་པོ་ཀཾ །ཀཾ་ལས་མེ་འབར་ཟུར་བཞིར་དུད་པ་འཐུལ། །གནམ་ལྕགས་འདུར་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་གཟེར་བཏབ། །ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་སྦྱིན་གྱིས་བར་
མཚམས་བསྡམས། །ཀེང་རུས་ལྷུན་པོ་ཞག་འཛག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ། །སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་བླ་བྲེ། །འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར། །ལོགས་སུ་
འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་བལྟས་པས་མེ་དཔུང་གཅིག་ཏུ་འབར། །ནང་ནས་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྭ་གུར་བར་ཆད་བསྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་བ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷུན་སྟུག་ཅིང་། །
18-390
རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་གུར་དང་མེ་ཡི་མཚམས། །མེ་ཆུ་རླུང་དང་མུན་པ་སྟུག་པོའི་གནས། །གཅན་གཟན་བསྲུང་བའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དབུས་སུ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི། །སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་
གྲུ་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་ནི། །ཀེ་ཀེ་རུ་ཡི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་རང་བཞིན་མཐིང་། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་དམར། །བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རང་བཞིན་ལྗང་། །ཟུར་བཞི་
གསེར་གྱི་ཅོག་བཞི་བཙོ་མའི་མདོག །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །ཕྱི་ནང་མེད་པ་གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་ཏ་ལ་ལ། །ཁ་དོག་རྣམ་ལྔའི་ཟེར་གྱིས་
འཕྲིན་ལས་མཛད། །འདོད་ཡོན་རྒྱས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་ནང་ན་བཅུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གནམ་ལྕགས་འབར་བས་བརྩིགས། །ཁྲག་
ཆེན་སྤྱིན་དང་ཀླད་ཆེན་ཞལ་བ་བྱས། །རྟ་ཁྲག་མི་ཡི་ཁྲག་གིས་རབ་བྱུགས་པ། །དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཅས། །གཟའ་ནི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་ཆེན་ལ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་
བརྒྱད་ལྕམ་གྱི་ཚུལ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་ཀ་གཞུ་ལ། །རྒྱལ་པོ

【现代汉语翻译】
现在开始进入祈请文。吽！从ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）中生出血海ra！东方的红色波涛涌向西方，西方的红色波涛涌向东方。愿无数的母神们感到欢喜！从ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：水）中生出脂肪之海ma！白色和红色交织，向右旋转。许多人和马的尸体腐烂不堪。愿十万食肉者感到欢喜！从su（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善）中生出脑海su！颜色是白色，略带红色光泽。没有高低之分，像压扁的酸奶。愿成千上万的黑神感到欢喜！
贪欲净化显现为血海，嗔恨净化显现为脂肪之海，愚痴净化显现为脑海。我向三族化身之海顶礼！从kam（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：动）中生出巨大的骨架kam！从kam中燃烧的火焰向四个方向冒烟。用天铁制成的杵，内部钉有金刚橛。用沸腾的怒水作为粘合剂来封闭间隙。我向堆积如山的骨架山顶礼！从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出金刚交杵吽！向上射出形成金刚帐幕，向下射出变成金刚地基。向旁边射出形成金刚围墙。从外面看，火焰熊熊燃烧；从里面看，是金刚宫殿。我向保护围墙和屏障的众神顶礼！
从元素ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出茂密之地，金刚围墙、帐幕和火焰的边界，是火焰、水、风和浓密黑暗的地方，我向守护野兽的地方顶礼！在中央，从bhrum（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出珍宝制成的容器宫殿，四方形的东面是keke ru（一种骨骼）的白色自性，南面是青金石的蓝色自性，西面是红宝石的红色自性，北面是蓝宝石的绿色自性。四个角是纯金制成的四个金色矮桌。四个门装饰着各种珍宝。内外透明，极其美丽。智慧日月之星的窗户闪耀着五种颜色的光芒，执行着事业。充满欲望，装饰着八大尸林。我向五种圆满的宫殿顶礼！
在那里面是精华的宫殿，用干燥和潮湿的头盖骨以及燃烧的天铁建造。用大血作为粘合剂，用大髓作为灰泥。涂满了马血和人血。它也是四方形的，有四个门和马道。用八大行星作为大梁，二十八星宿作为椽子。就像日月作为柱子一样，国王

【English Translation】
Now entering the supplication. Hūṃ! From ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: fire) arises the ocean of blood, ra! The red waves of the east flow to the west, the red waves of the west flow to the east. May the assemblies of millions of mothers be pleased! From ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: water) arises the ocean of fat, ma! White and red intermingle, turning to the right. Many corpses of humans and horses rot away. May the assemblies of hundreds of thousands of flesh-eaters be pleased! From su (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal meaning: good) arises the ocean of brains, su! The color is white, with a slightly red glow. Without high or low, like flattened yogurt. May the assemblies of thousands of black ones be pleased!
Purified desire arises as an ocean of blood, purified hatred arises as an ocean of fat, purified ignorance arises as an ocean of brains. I prostrate to the ocean of the three family emanations! From kam (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कम्, Romanized Sanskrit: kam, Literal meaning: movement) arises the great skeleton, kam! Flames burning from kam emit smoke in four directions. A vajra made of meteoric iron, with a vajra peg nailed inside. The gaps are sealed with boiling wrathful water as glue. I prostrate to the mountain of piled-up skeletons! From hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises the vajra crossed vajra, hūṃ! Shooting upwards forms a vajra tent, shooting downwards becomes a vajra foundation. Shooting to the sides forms a vajra fence. From the outside, flames blaze; from the inside, it is a vajra palace. I prostrate to the deities who protect the fence and barriers!
From the element ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire) arises a dense place, the boundary of the vajra fence, tent, and fire, a place of fire, water, wind, and dense darkness. I prostrate to the place that protects wild animals! In the center, from bhrum (Tibetan: བྷྲུཾ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a jewel-made container palace, the eastern side of the square is the white nature of keke ru (a type of bone), the southern side is the blue nature of lapis lazuli, the western side is the red nature of ruby, the northern side is the green nature of sapphire. The four corners are four golden tables made of pure gold. The four doors are adorned with various jewels. Inside and out are transparent and extremely beautiful. The windows of wisdom, sun, moon, and stars shine with rays of five colors, performing activities. Filled with desires, adorned with the eight great charnel grounds. I prostrate to the palace of five perfections!
Inside that is the palace of essence, built with dry and wet skulls and burning meteoric iron. Using great blood as glue and great marrow as plaster. Covered with horse blood and human blood. It is also square, with four doors and horse paths. Using the eight great planets as beams, and the twenty-eight constellations as rafters. Just as the sun and moon are pillars, the king

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་ཀ་བས་བཏེག །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ཀྱིས་ཀ་གདན་བྱས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་ཡིས། །
18-391
སྒོ་ཡི་སྐྱེས་བུ་གཡས་དང་གཡོན་པ་བྱས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བོས། །ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་བྱས་ནས་ཕུག་ཅེས་སྒྲོག །ལྷ་སྲིན་ཀུནྡ་ལི་ནི་བསྒྲལ་བ་ཡིས། །སོག་པས་ཕྱོགས་བཞི་ཡི་
ནི་སྒོ་མོ་དང་། །མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུ་སྦལ་སྒོ་ལྕིབས་བྱས། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིའི་ཐོག་ཕུབ་ཞིང་ཆུང་གི །གཡང་གཞིའི་འཕན་གདུགས་ཉ་སྦལ་ཟ་ར་ཚགས། །རྟ་རོ་མི་རོ་གཅལ་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་བཀྲམ། །
གཏི་མུག་མུན་གཏིབས་ང་རྒྱལ་བྲག་རི་བརྩིགས། །ཕྲག་དོག་རླུང་འཚུབ་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ། །ཞེ་སྡང་མེ་འབར་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ནི་མ་རུངས་པ། །དེ་འདྲའི་གནས་མཆོག་
དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་བཅས། །རབ་འཇིགས་བཅུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དབུས་སུ་ཨེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་སངས་རྒྱས་འབྱོན་པའི་ཞིང་། །ཉི་མའི་གདན་བཤམས་པདྨའི་
གེ་སར་ལ། །ཆར་སྤྲིན་མདོག་འདྲའི་ཧཱུྃ་མཆོག་གྱུར་པ་ལས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་ཆེན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་ནག་པོའི་མདོག །ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིས། །བཻ་ཏའི་
འབྲས་བུ་རློན་པ་སྙིང་འདྲ་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་མ་རུངས་བདུད་བཞི་ཡི། །ཁྲག་གིས་རབ་ཏུ་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །གཡས་ཀྱི་འོག་མ་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ། །གཡོན་གྱི་འོག་མ་རྩེ་གསུམ་འཕྱར་སྟབས་འཛིན། །
18-392
ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྩེ་བྲན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དག་གིས་སྐུ་ལ་སྤྲས། །སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་
དོ་ཤལ་མགུལ་དུ་འཕྱང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཡི་ཐིག་ལེ་དང་། །ཞག་གི་ཟོ་རས་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྐུ་ཡི་སྟོད་དུ་གསོལ། །ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྐུ་ཡི་སྐེད་པར་
དཀྲིས། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། །བྲམ་ཟེ་སེར་པོ་མགུལ་བརྒྱན་མཛེས་པར་དཀྲིས། །རྗེ་རིགས་དམར་པོས་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་བརྒྱན། །དམངས་རིགས་ལྗང་
ཁྲས་སེ་རལ་ཁ་བྱས་ཤིང་། །གདོལ་པ་ནག་པོས་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་བྱས། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས་པའི་ཚུལ། །སྤྱན་གསུམ་ལས་ནི་གློག་སྟོང་འགྱུ་བའི་གཟི། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་བསྐལ་པའི་མེ་
ལྟར་འབར། །ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་ལྟོ་བ་འཐུར་དུ་འཕྱང་། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་གད་རྒྱང་ཅན། །ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱི་ང་རོ་དྲག་པོ་སྒྲོག །ཞབས་གཉིས་
བརྐྱང་བསྐུམ་

【现代汉语翻译】
四大柱子支撑着，梵天和帝释天作为柱基。
龙王无边和持世作为门边的侍者。
龙王欢喜和近喜作为门槛，发出‘Phuk’的声音。
降伏了天魔昆达利，用头盖骨作为四方的门。
用摩诃金龟作为门闩，用大尸垫作为顶棚，小尸垫作为装饰。
尸垫的幡伞装饰着鱼、龟、蛇等图案。
马尸和人尸在地面上按方位排列。
愚痴如黑暗笼罩，我慢如岩石堆砌，嫉妒如狂风呼啸，贪欲如洪水泛滥。
嗔恨如火焰燃烧，空行母和妖女，以及阎罗使者的队伍都凶猛无比。
如此殊胜的尸陀林，装饰庄严，赞美这令人恐惧的精华宫殿。
吽！中央由埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）中生出，是法之源埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）。
三角形的深蓝色是诸佛显现的净土，在铺设的日轮莲花花蕊上。
从如雨云般颜色的殊胜吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。
显现出具德大天玛哈嘎拉（Mahākāla），身色深蓝如乌云。
一面四臂，右手的第一个拿着湿润的贝达果，形如心脏。
左手的第一个拿着盛满四魔之血的颅碗。
右手的下方拿着挥舞的宝剑，左手的下方拿着三叉戟。
头戴五个干骷髅的头冠，用五种珍宝装饰。
用六种骨饰庄严身体，头顶用日月装饰。
五十颗湿人头做成的项链垂在颈间，用五大灰堆的尘土和油脂精心装饰。
上半身披着生象皮，腰间围着尸林皮。
下身穿着虎皮裙，庄严无比，白色的大龙族装饰头部。
黄色婆罗门装饰颈部，美丽地缠绕着，红色王族装饰左右耳。
绿色庶民做成头发的装饰，黑色贱民做成臂钏和脚镯。
头发红黄色向上竖立，三只眼睛闪耀着如千道闪电般的光芒。
胡须如劫末之火般燃烧，三道皱纹装饰着燃烧的珍宝。
腹部宽大，肚子下垂，卷舌咬牙，发出恐怖的笑声。
发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的恐怖声音，双腿伸展弯曲。

【English Translation】
The four great pillars support it, with Brahma and Indra as the pillar bases.
The Naga kings Ananta and Takshaka serve as gatekeepers.
The Naga kings Nanda and Upananda act as the threshold, proclaiming the sound 'Phuk'.
Having subdued the demon Kundali, skulls serve as the gates in the four directions.
Mahā Golden Tortoise serves as the door bolt, with a large corpse cushion as the canopy and small corpse cushions as decorations.
The pennants of the corpse cushions are decorated with fish, turtles, snakes, and other patterns.
Horse corpses and human corpses are arranged on the ground according to the directions.
Ignorance is like enveloping darkness, pride is like a mountain of rocks, jealousy is like a howling wind, and desire is like a flooding river.
Hatred is like a burning fire, the assemblies of Ḍākinīs and Māmas, and the messengers of Yama are all extremely fierce.
Such a supreme charnel ground, adorned with decorations, praises this terrifying palace of essence.
Hūṃ! In the center, born from E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: E), is the source of Dharma, E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: E).
The triangular dark blue is the pure land where the Buddhas appear, on the lotus stamen of the sun disc.
From the supreme Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, which resembles the color of rain clouds.
Emanates the glorious great deity Mahākāla, whose body color is dark blue like black rain clouds.
With one face and four arms, the first of the right hands holds a moist bael fruit, shaped like a heart.
The first of the left hands holds a skull cup filled with the blood of the four Māras.
The lower right hand holds a brandishing sword, and the lower left hand holds a trident.
He wears a crown of five dry skulls, adorned with five kinds of jewels.
His body is adorned with six bone ornaments, and the crown of his head is adorned with the sun and moon.
A necklace of fifty fresh human heads hangs around his neck, meticulously adorned with ashes from the five great pyres and grease.
He wears a fresh elephant hide on the upper part of his body, and a corpse forest skin is wrapped around his waist.
He is adorned with a tiger skin loincloth, the white great Naga lineage adorns his head.
The yellow Brahmin adorns his neck, beautifully entwined, the red royal lineage adorns his left and right ears.
The green commoner makes up the hair ornament, and the black outcaste makes up the armlets and anklets.
His hair is reddish-yellow and stands upright, his three eyes emanate the gaze of a thousand lightning bolts.
His beard and mustache burn like the fire at the end of an aeon, and three wrathful wrinkles adorn the burning jewels.
His belly is large and his abdomen hangs down, he curls his tongue and gnaws his teeth, with a fierce laugh.
He proclaims the terrifying sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ), with his legs stretched and bent.

--------------------------------------------------------------------------------

དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །རོ་ཡི་གདན་ལ་དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དཔལ་མཆོག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དཔལ་འབར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །
18-393
རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜི་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཉིས་པ་ཏྲི་ཤུ་ལ་
ནི་འབར་བ་འཛིན། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་ཅིང་། །འོག་མ་དགྲ་བོའི་མགོ་བཅད་ཁྲག་ལ་བལྡག །ཤིན་ཏུ་སྐེམ་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་རོ་གདན་བཞུགས། །ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜི་ནག་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གཡས་
ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བདུད་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །གིང་ཕོའི་ཞལ་ནས་ཕཊ྄་སྒྲོག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་བདུད་མོ་བྱ་རོག་གདོང་། །རབ་གཏུམ་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ན་སྲོག་
བདག་བྱ་རོག་གདོང་། །གཏུམ་པའི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བཙན་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་། །ཁྲག་འཐུང་རྔམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །
མདོག་ནག་གཏུམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གེལ་བའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་ནམ་མཁའ་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་རྔམ་ཞིང་འཐུང་། །རལ་སེར་གྱེན་བརྫེས་མགོ་འཕྲེང་དོ་ཤལ་བྱས། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་དང་
སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་སྤྲས། །ཞབས་གཡས་རྡེབ་ཅིང་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལས་མཁན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི། །གནོད་སྦྱིན་བྱ་རོག་གདོད་ཅན་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །
18-394
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་གྲི་གུག་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ནོར་བུས་གང་བ་གཟུང་། །ཞབས་གཉིས་གཡོན་པའི་བྲང་དང་གཡས་པུས་བཙུགས། །བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱི་
སྡེ་དཔུང་བཅས་པ་ཡང་། །སྟོབས་ཆེན་དྲེག་པ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ལྷ་སྲིན་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས། །བྱ་ཁྲ་དགུ་ནི་ཀླད་ལ་ལྡིང་ཞིང་རྒྱུག །གཅན་གཟན་འབུམ་ནི་ཕྱི་ལ་རོལ་ཞིང་
ཁྲིད། །གནོད་སྦྱིན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་སྤྱན་མངར་ཁས་བླངས་པའི། །སྲིན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ་མོ་སྟེ། །ཀླུ་སྲིན་འདུས་
པའི་སྲས་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མགོ་དགུ་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་ཁེངས། །སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུད་ཁའོ། །གཡས་པ་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །གཡོན་ན་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འཛིན་ཅིང་
གཟིར། །སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད། ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའ

【现代汉语翻译】
以勇士之姿安住，于尸座之上起舞而心生欢喜，
于智慧之火焰中央安住。
至上吉祥玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）请现身！
光辉炽盛之大自在天请现身！
金刚饮血黑尊请现身！
如身与影般常相伴随，
至尊瑜伽母旃稚（Caṇḍī，暴怒母）黑母一面尊，
四臂，右一持舞利剑，
其二持燃烧之三叉戟（triśūla）。
左一持弓与箭，
下方手持斩首之敌首并舔舐鲜血。
极度消瘦，发髻散乱，安住于尸座之上。
至尊瑜伽母旃稚黑母请现身！
右侧为鸦面魔，
金刚童子口诵帕特（phaṭ，梵文种子字）之声请现身！
左侧为鸦面女魔，
极度凶猛之口中滴落鲜血请现身！
前方为鸦面夺命者，
凶暴之口中发出吽（hūṃ，梵文种子字）声请现身！
后方为鸦面赞（btsan，凶猛）神，
以饮血威猛之姿请现身！
皆为一面二臂三目尊，
身色黑，凶猛，矮小而粗壮之身形。
右持弯刀，燃烧之火焰挥向天空，
左手持盛满鲜血之颅碗，威猛饮用。
黄色毛发倒竖，以人头鬘为顶饰。
以毒蛇为饰，下身着虎皮裙。
右足踩踏，安住于尸座之上。
使者鸦面者请现身！
此外，于诸佛之前立誓之，
夜叉（yakṣa，药叉，一种守护神）鸦面者，身色绿，
一面二臂，右手挥舞弯刀，
左手持满盛珍宝之颅碗。
双足，左曲右膝跪。
役使众多邪魔与夜叉。
统领百万夜叉之军团，
为所有大力傲慢者之君主。
与天龙夜叉食肉鬼百万眷属众，
九只秃鹫于头顶盘旋飞舞。
百万猛兽于外嬉戏引导。
夜叉鸦面者请现身！
于饮血黑尊前立誓之，
罗刹（rākṣasa，罗刹，恶鬼）鸦面者，化身。
父为罗刹，母为龙女，
龙与罗刹所生之子，具大神力。
九头，头身皆布满眼睛。
身色极为可怖之烟色。
右手持摩羯（makara，摩羯，一种海兽）之索套旗帜，
左手持犄角弓箭并拉满弓。
上半身为罗刹之形，下半身为蛇。
为八部傲慢众之统帅。
调伏违背誓言之敌。

【English Translation】
Abiding in the manner of a hero, delighting in the dance upon a corpse seat,
Residing in the center of blazing flames of wisdom.
Glorious supreme Mahākāla, please arise!
Glorious, blazing, great powerful one, please arise!
Vajra, blood-drinking, black one, please arise!
Abiding in the manner of body and shadow,
Supreme mother Caṇḍī, black mother, one-faced,
Four arms, the first on the right brandishing a sword,
The second holding a blazing triśūla.
The first on the left holding a bow and arrow,
The lower one severing the enemy's head and licking blood.
Extremely emaciated, hair disheveled, residing on a corpse seat.
Supreme mother Caṇḍī, black mother, please arise!
On the right side, a demon with a crow's face,
Giṃga male proclaiming the sound of phaṭ, please arise!
On the left side, a demoness with a crow's face,
Utterly fierce, blood dripping from her mouth, please arise!
In front, a life-taker with a crow's face,
Fierce, making the sound of hūṃ, please arise!
Behind, a btsan spirit with a crow's face,
In a blood-drinking, terrifying manner, please arise!
All are one-faced, two-armed, three-eyed,
Black in color, fierce, short, and stout in form.
The right hand brandishing a curved knife, flames blazing into the sky,
The left hand holding a skull cup filled with blood, terrifyingly drinking.
Yellow hair standing on end, wearing a garland of heads as a necklace.
Adorned with venomous snakes and a tiger skin loincloth.
The right foot stamping, residing on a corpse seat.
The worker with a crow's face, please arise!
Moreover, having made vows before the Buddhas,
A yakṣa with a crow's face, body color green,
One-faced, two-armed, the right hand brandishing a curved knife,
The left hand holding a skull cup filled with jewels.
Two feet, the left bent and the right knee planted.
Dispatching many demons and yakṣas to work.
Also, the host of a hundred thousand yakṣas,
The lord of all the powerful and arrogant ones.
With a retinue of a hundred thousand hosts of gods, spirits, and flesh-eaters,
Nine vultures circling and flying above the head.
A hundred thousand predators playing and leading outside.
The yakṣa with a crow's face, please arise!
Having vowed before the blood-drinking black one,
A rākṣasa with a crow's face, an emanation body.
The father is a rākṣasa, the mother is a nāga maiden,
The son born of a nāga and a rākṣasa, possessing great power.
Nine heads, the heads and body all filled with eyes.
Body color extremely frightening, smoky.
The right hand holding a banner of makara lasso,
The left holding a horn bow and arrow, drawing it taut.
The upper body is the form of a rākṣasa, the lower body a snake.
Acting as the commander of all the eight classes of arrogant ones.
Subduing enemies who break their vows.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་བྱེད། །སྲིན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བཀའ་ཡི་ཕྱག་
བརྙན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་པ་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །རྔམ་པའི་ཁ་གདངས་དྲག་པོའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །
18-395
སྨ་ར་མེ་འབར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུག །སྦྲུལ་ནག་གདུ་བུ་མགོ་རློན་དོ་ཤལ་བྱས། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མི་བསྲུན་ཤ་ཟའི་
ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཤ་ཟ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཤར་སྒོར་བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བྱང་སྒོར་ཁྱུང་གི་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ནུབ་སྒོར་ཁྭ་ཏའི་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་
ཤིག །ལྷོ་སྒོར་འུག་པའི་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཤར་ལྷོར་ཕག་གི་གདོང་ཅན༴ ལྷོ་ནུབ་ཁྱི་ཡི་གདོང༴ ནུབ་བྱང་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན༴ བྱང་ཤར་སྟག་གི་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་
མཐུན་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་ཚུལ། །ཐོད་འཕྲེང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་འབར་བའི་གྲི་ཐོད་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གཞན་ཡང་
ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱུག་པ་ཡི། །རོ་ལངས་བརྒྱ་རྣམས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ནག་པོ་སྟོང་རྣམས་སྐུ༴ ཤ་ཟ་འབུམ་རྣམས་སྐུ༴ མ་མོ་ས་ཡ་སྐུ༴ གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་རྣམས༴ ཕྱི་རོལ་སྡེ་བཞི་བསྲུང་བ་ཡི། །རྒྱལ་ཆེན་
སྡེ་བཞི༴ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་སྐུ༴ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ༴ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ༴ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་པོ༴ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ༴ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད༴ འཇིགས་བྱེད་དགུ་རྣམས༴ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིད་མོ་བཞི། །
18-396
འབར་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་
ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་ལནྡ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ། རྒྱ་གར་ཡུལ་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་གདན། །འགྱུར་མེད་རྒྱུན་ཏུ་བརྟན་པའི་གནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འབྱོན་པའི་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ན་ལནྡའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་
པོ་བྱ་རོག་མཚན། །ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས

【现代汉语翻译】
全神贯注于生命。
乌鸦面具的罗刹现身！
圣旨的手印，狮面者，
身色深蓝黑，右手挥舞剑，
左手持颅碗，盛满鲜血。
双腿伸屈，安坐于尸体座上。
张开可怖的嘴，露出凶猛的獠牙。
胡须燃烧如火，眉毛闪烁如电。
以五个头骨为饰，摇动铁发。
以黑蛇为臂钏，以湿头为项链。
虎皮为裙，以坟墓饰物为装点。
不驯服的食肉众生之主，
狮面食肉者现身！
东门，秃鹫面者现身！
北门，大鹏鸟面者现身！
西门，乌鸦面者现身！
南门，猫头鹰面者现身！
东南，猪面者现身！
西南，狗面者现身！
西北，狼面者现身！
东北，虎面者现身！
一切都具有相似的装束，
身色深蓝黑，姿态可怖。
以头骨念珠和坟墓饰物为装点。
双手持有燃烧的刀和颅碗。
双腿伸屈，以舞蹈的姿态安坐。
八位空行母现身！
此外，还有那些
在各处奔走的，
一百个僵尸现身！
一千个黑者现身！
十万个食肉者现身！
百万个女鬼现身！
一万个夜叉现身！
守护外围四方的，
四大天王现身！
居住在八大尸林中的，
方位守护神和土地守护神现身！
八大天神现身！
八大龙王现身！
八大夜叉现身！
八大行星现身！
二十八星宿现身！
九个恐怖者现身！
七母和四姐妹，
八大燃烧母，
以及六十四位使者等，
执行任务的使者现身！
如此显现的诸主尊及其眷属的一切顶轮为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。
从那里放射出光芒，从清凉的园林那烂陀（Nalanda）金刚座（Vajrasana）等处，到护法有智怙主（Yeshe Gonpo）及其眷属的一切，班杂 萨玛扎 吽（Bhadra samāja hūṃ）。
印度境内的金刚座（Vajrasana），
是不可动摇、恒常稳固之地。
是三世诸佛降临之净土。
金刚座（Vajrasana）的东方，
在那烂陀（Nalanda）大寺中，
受命为护法守护者的，
有智怙主（Yeshe Gonpo）乌鸦尊，
是饮血国王的化身。
为守护佛法而示现怖畏之相，
是具有强大力量的黑怙主（Mahakala）。
被天龙八部眷属所围绕，
三界无余。

【English Translation】
Be diligent for life.
Crow-faced Rakshasa, arise!
The decree's handprint, lion-faced one,
Body color dark blue-black, right hand brandishing a sword,
Left hand holding a skull cup filled with blood.
Two legs extended and bent, seated upon a corpse seat.
Opening a terrifying mouth, baring fierce fangs.
Beard blazing like fire, eyebrows flashing like lightning.
Adorned with five skulls, shaking iron hair.
Black snake as armlets, wet heads as necklaces.
Tiger skin as a skirt, adorned with charnel ground ornaments.
Chief of the untamed flesh-eating assembly,
Lion-faced flesh-eater, arise!
East gate, vulture-faced one, arise!
North gate, garuda-faced one, arise!
West gate, raven-faced one, arise!
South gate, owl-faced one, arise!
Southeast, pig-faced one, arise!
Southwest, dog-faced one arise!
Northwest, wolf-faced one arise!
Northeast, tiger-faced one, arise!
All have similar attire,
Body color dark blue-black, terrifying demeanor.
Adorned with skull rosaries and charnel ground ornaments.
Two hands holding blazing knives and skull cups.
Two legs extended and bent, seated in a dancing posture.
Eight Dakinis, arise!
Furthermore, those who
Roam in all directions,
Hundred corpses, arise!
Thousand blacks, arise!
Hundred thousand flesh-eaters, arise!
Million Matris, arise!
Ten thousand Yakshas, arise!
Guarding the four outer divisions,
Four Great Kings, arise!
Residing in the eight charnel grounds,
Direction guardians and field guardians, arise!
Eight great gods, arise!
Eight great Nagas, arise!
Eight Yakshas, arise!
Eight great planets, arise!
Twenty-eight constellations, arise!
Nine terrifiers, arise!
Seven Mothers and four sisters,
Eight great burning mothers,
And sixty-four messengers, etc.,
Task-performing messengers, arise!
Thus, at the crown of the head of all the clearly visualized main deities and their retinues is Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), at the throat is Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), and at the heart is Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动).
From there, rays of light emanate, from the cool grove of Nalanda, Vajrasana, and so forth, to all the Dharma protectors, Yeshe Gonpo, along with their consorts and retinues, Bhadra samāja hūṃ.
Vajrasana in the land of India,
Is the unchanging, perpetually stable place.
It is the field where Buddhas of the three times appear.
To the east of Vajrasana,
In the great temple of Nalanda,
Installed as Dharma-protecting guardians,
Yeshe Gonpo, the Crow Lord,
Is an emanation of the blood-drinking king.
To protect the teachings, he manifests a terrifying form,
The great black one, possessing great power.
Surrounded by a retinue of gods, demons, and the eight classes,
Without exception, the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་དུ་སྡུད། །དགྲ་
བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །བདུད་དགྲ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཞུ་བ་ནི། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་
བ་དང་། །སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང་། །སྒྲུབ་བོ་བདག་གི་རེ་སྐོང་ཕྱིར། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་འབུལ་གྱི་བཞེས་སླད་དུ། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་མྱུར་དུ་བྱོན། །
18-397
ཞེས་སྤྱན་དྲངས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས། །བདུད་དང་བར་ཆད་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་། །དྲག་པོའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དྲག་
པོ་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར། །གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་ཧྶཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་
ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པུ་ཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻཝི་དྱེ། ཤཔྟས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དགོངས་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་
འཆང་གི་བཀའ་མ་བཅག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དམ་མ་བྲལ། །སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ངག་མ་གཅོག །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འདིས། །
འཁོར་བཅས་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་
དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། འཁོར་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། འོ་མ་ཆུ་གཙང་སྦྱར་བ་ཡི། །
18-398
ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་ཕྱག་ཏུ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཙན་དན་གླ་རྩི་སྦྱར་བ་ཡི། །ཞལ་བསིལ་དམ་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །པཱ་དྱཾ༴ ས་བཅུ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་
སེམས་དཔའ་ཡང་། །གཟི་བརྗིད་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚུལ་གྱིས། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། རཀྟ་སྐོམ་དུ་འཐུང་བའི་ཕྱིར། །ཁྲག་སྣ་སྟོང་
གི་ཡོན་ཆབ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྤྱན་གཟིགས་ཤ་ལ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཤ་སྣ་སྟོང་གི་
མེ་ཏོག་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །པུཥྤེ༴ ཚིལ་ཆེན་དྲི་ལ་མནོམ་པའི་ཕྱིར། །བསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་འདི། །མགོ

【现代汉语翻译】
降伏于权势之下，将所有敌对势力化为尘土，我向调伏魔敌者致敬！吽！我赞美并祈求您，在这五浊恶世，即使在已逝或暂驻的恶劣之地，为了守护佛法，为了安顿众生于安乐，为了成就我等修行者的愿望，我将献上共同与殊胜的供品，恳请您慈悲应允，携眷属降临此处，以您的慈悲垂顾，迅速降临！
如是迎请。您拥有守护佛法的力量和能力，荣耀的玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）及其眷属，为了调伏一切魔障，为了诛杀所有凶猛的敌对势力，请安住于这伟大的忿怒宫殿之中，无二无别，坚定不移，并请行持您的事业！嗡 班杂 玛哈嘎拉 萨玛雅 迪叉 隆 扎 吽 班 霍 贝玛 嘎玛拉 耶 桑。嗡 班杂 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 阿尔刚 扎地叉 梭哈。布贝。都贝。阿洛给。根德。内威德耶。夏布达 供养。
智慧怙主及其眷属，请忆念您往昔的誓言，勿违背金刚持（Vajradhara）之教令，勿舍弃三宝之誓言，勿断绝持咒者之语，若违越誓言，三世诸佛之至上心意，此炽燃之金刚，必将摧毁您及其眷属！嗡 班杂 玛哈嘎拉 萨玛雅 哈那 哈那 吽 啪特。
以您心间的光芒迎请五方佛，彼等以甘露宝瓶为您灌顶，使您身圆满，净除垢染，剩余之水向上溢出，主尊顶上出现胜乐金刚（Hevajra）俱生佛，眷属顶上则由智慧怙主亲自庄严。将牛奶与净水混合，献上悦意的供养之水。嗡 班杂 玛哈嘎拉 阿尔刚 扎地叉 梭哈。以檀香、麝香调和，献上清凉的洗面水，为您沐浴。巴当...
即使是安住于十地之菩萨，也以火焰般炽热的威严忿怒之相，斩断对佛法怀有敌意的敌对势力，我向怙主及其眷属致敬！吽！为了畅饮鲜血，我献上这千种血之供品，献给怙主及其眷属，请享用并使佛法兴盛！嗡 班杂 玛哈嘎拉 阿尔刚 扎地叉 吽 啪特。为了以肉为食，我献上这千种肉之花朵，献给怙主及其眷属，请享用并使佛法兴盛！布贝...
为了满足对浓郁油脂的渴望，我献上这浓厚的焚香烟云，献给怙主及其眷属

【English Translation】
Subduing all under your power, reducing all enemies and obstacles to dust, I prostrate to the one who tames the Maras and enemies! Hūṃ! I praise and entreat you, in this degenerate age of the five defilements, even in the evil places where you have gone and reside, in order to protect the Buddha's teachings, to establish sentient beings in happiness, and to fulfill the hopes of us practitioners, I offer these common and supreme offerings to you. Please, with compassion, deign to come, and swiftly arrive at this place with your retinue, considering with your compassion!
Thus summoned. You who possess the power and ability to protect the Buddha's teachings, glorious Mahākāla (Great Black One) with your retinue, in order to subdue all Māras and obstacles, and to slay all fierce enemies and obstructors, please abide firmly and immovably in this supreme abode of the great wrathful palace, and perform your activities! Oṃ Vajra Mahākāla Samaya Tiṣṭha Lhaṃ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Padma Kamala Ye Staṃ. Oṃ Vajra Mahākāla Sapariwara Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedye. Śapta offering.
Wisdom Protector with your retinue, remember your former vows, do not break the command of Vajradhara, do not abandon the vows of the Three Jewels, do not cut off the speech of the mantra holders. If you transgress your vows, the supreme heart of all Buddhas of the three times, this blazing Vajra, will undoubtedly destroy you and your retinue! Oṃ Vajra Mahākāla Samaya Hana Hana Hūṃ Phet.
With the rays of light from your heart, invite the five Jinas (Victorious Ones), may they empower you with the nectar vase, filling your body, purifying impurities, and from the remaining water overflowing upwards, may the chief one be adorned with Hevajra (Joyful Vajra) Lhankyé (Spontaneous Coemergence), and the retinue be adorned with the Wisdom Protector himself. Mixing milk with pure water, I offer the pleasing offering water. Oṃ Vajra Mahākāla Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Blending sandalwood and musk, I offer the pure washing water to cleanse your body. Pādya…
Even the Bodhisattvas abiding on the ten bhūmis (grounds), with a wrathful demeanor blazing like fire, cut off the enemies and obstructors who hate the teachings. I prostrate to the Protector and his retinue! Hūṃ! For the sake of drinking blood, I offer this libation of a thousand kinds of blood, to the Protector and his retinue. Please accept it and make the teachings flourish! Oṃ Vajra Mahākāla Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Phet. For the sake of feasting on flesh, I offer this flower of a thousand kinds of flesh, to the Protector and his retinue. Please accept it and make the teachings flourish! Puṣpe…
For the sake of savoring the fragrance of rich oils, I offer this cloud of thick incense smoke, to the Protector and his retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་
ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །དྷཱུ་པེ༴ སྲིན་པོ་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཞུན་ཆེན་གསལ་བའི་མར་མེ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ནུས་
པ་མཆོག་དང་རབ་ལྡན་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དྲི་ཆབ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །གནྡྷེ༴ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །སྙིང་སྣ་སྟོང་གི་ཞལ་ཟས་འདི། །
18-399
མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ནཻ་ཝི་དྱེ༴ སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །རྐང་གླིང་ཐོད་ལྔ་ཅང་ཏིའུ་སོགས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཤཔྟ༴ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་
གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་
མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༴ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །བཀའ་སྡོད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་
རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ༴ མགོན་པོའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་ལྷན་སྦྱོར་བའི། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་
རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི༴ དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སོགས། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །
18-400
ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད༴ གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས། །འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་
བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །གནས་བདག་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་མཆོད་སྦྱིན་གནས། །རང་རང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བ། །འབད་མེད་སྩོལ་བས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་
ཡི། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་དབབ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་པཉྩ༴ རང་རྫས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫས། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དེ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མངོན་སུམ་དུ། །
བྱས་ལ་བདེ་ཆེན་སྐད་ཅིག་གིས། །གོམས་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པ

【现代汉语翻译】
供养护法及其眷属，
受用后请弘扬佛法。
供养！
为了摧毁恶毒的罗刹，
供养这明亮的酥油灯。
供养护法及其眷属，
受用后请弘扬佛法。
光明！
为了拥有殊胜的力量，
供养这五甘露的香水。
供养护法及其眷属，
受用后请弘扬佛法。
香！
为了满足舌根，
供养这千种美味佳肴。
供养护法及其眷属，
受用后请弘扬佛法。
食物！
为了满足耳根，
供养人腿骨号、五颅器、钹等。
供养护法及其眷属，
受用后请弘扬佛法。
声音！
于法界大乐之宫殿中，
向恩重如山的根本传承上师，
供养清净甘露妙欲供品。
祈请慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
嗡 嘛哈 咕噜 萨瓦 班杂 阿弥利达 布杂 卡嘿 (Oṃ mahā guru sarva pañca amṛta pūja khāhi)
于大坛城之殊胜圣地中，
向薄伽梵胜乐金刚诸尊，
供养清净甘露妙欲供品。
祈请慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
嗡 希 嘿汝嘎 (Oṃ śrī heruka)
于三角墨蓝燃烧之法界中，
向奉命依教而行之大护法，
供养清净甘露妙欲供品。
祈请慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
嗡 班杂 嘛哈 嘎拉 (Oṃ vajra mahā kāla)
与护法身无二无别之，
一髻母秘密大明妃，
供养清净甘露妙欲供品。
祈请慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
嘛哈 嘎利 (mahā kāli)
以及行猛厉事业之乌鸦面者等，
所有听命行事之傲慢众，
供养清净甘露妙欲供品。
祈请慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
嗡 嘛哈 嘎拉 咕那 舍日 (Oṃ mahā kāla guṇa hri)
此外所有护法之眷属，
以四事业护持佛法，
遣除瑜伽士修行之所有障碍，
向誓盟海众献上供养。
于处所神、地神、六道供施处，
如其各自所愿之成就，
毫不费力地赐予，并令其心满意足，
祈降清净甘露之雨。
萨瓦 班杂 (sarva pañca)
自性本具之美妙事物，
空性以及极度空性，
以及大空性之体性，
以此使一切显现为空性。
于证悟空性后，刹那间，
习惯于安住大乐之中，献上供养。

【English Translation】
Offering to the protector and his retinue,
Please accept and propagate the teachings.
Dhūpe (香，incense)!
To destroy the evil Rakshasas,
I offer this clear butter lamp.
Offering to the protector and his retinue,
Please accept and propagate the teachings.
Āloke (光明，light)!
To possess supreme power,
I offer this fragrant water of five nectars.
Offering to the protector and his retinue,
Please accept and propagate the teachings.
Gandhe (香，fragrance)!
To satisfy the tongue,
I offer this food of a thousand flavors.
Offering to the protector and his retinue,
Please accept and propagate the teachings.
Naivedye (食物，food)!
To satisfy the ear,
I offer the thighbone trumpet, five skull bowls, cymbals, etc.
Offering to the protector and his retinue,
Please accept and propagate the teachings.
Śapta (声音，sound)!
In the palace of the great bliss of Dharmadhatu,
To the kind root and lineage lamas,
I offer pure nectar and samaya substances.
Please regard us with compassion and grant empowerment and siddhis.
Oṃ mahā guru sarva pañca amṛta pūja khāhi
In the supreme sacred place of the great mandala,
To the deities of Chakrasamvara,
I offer pure nectar and samaya substances.
Please regard us with compassion and grant empowerment and siddhis.
Oṃ śrī heruka
In the center of the triangular dark blue blazing space,
To the great wisdom protector who abides by the command,
I offer pure nectar and samaya substances.
Please regard us with compassion and grant empowerment and siddhis.
Oṃ vajra mahā kāla
In union with the protector's body,
To Ekajati, the great secret mother,
I offer pure nectar and samaya substances.
Please regard us with compassion and grant empowerment and siddhis.
Mahā kāli
To the crow-faced one who performs fierce actions, etc.,
And all the proud ones who listen and act,
I offer pure nectar and samaya substances.
Please regard us with compassion and grant empowerment and siddhis.
Oṃ mahā kāla guṇa hri
Furthermore, to all the attendants of the protector,
Who protect the teachings with the four activities,
And remove all obstacles to the practice of yogis,
I offer this offering to the ocean of oath-bound ones.
To the place owners, earth owners, and the place of offering to the six realms,
Granting the desired siddhis as they wish,
Nourishing them effortlessly,
May the rain of pure nectar descend!
Sarva pañca
The beautiful substance of self-nature,
Emptiness and extreme emptiness,
And the lineage of great emptiness,
By this, all appears as emptiness.
Having made it so, in an instant,
Accustomed to abiding in great bliss, I offer this offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱ། །མན་ངག་བཞིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བཟླས་སོ། །ཧཱུྃ། འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་
ཡི། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི། །འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བསྐོར། །ཟ་བྱེད་རྔམ་པའི་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། །བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ། །ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །བཀའ་སྡོད་བྱ་རོག་མཚན་ཅན་ནི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཀེང་རུས་སྐམ་རློན་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །གཅེར་བུ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ། །ཐལ་བའི་མཚན་མས་ལུས་བྱུགས་པ། །
18-401
གཟུང་འཛིན་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། །ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས། །དགྲ་བགེགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བཞི་ཡི་ནི་བརྡ་བསྟན་པ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་བེ་
ཏ་ཡི། །འབྲས་བུ་དམར་པོ་འཛིན་མཛད་པ། །ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཆར་འབེབས་པའི། །གཏེར་བདག་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་གཡས་འོག་མ་རལ་གྲི་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་
རྩ་གཅོད་པའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །བདུད་ཁྲག་དྲོན་མོ་གསོལ་བའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡོན་འོག་མ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་རྟགས། །སྐྱོན་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆེ་
བཞི་གཙིགས་པས་བདུད་བཞི་འཇོམས། །འབྱུང་པོའི་ཤ་ལ་རོལ་པའི་རྟགས། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པའི་རྟགས། །ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། །གནོད་བྱེད་ཚེ་སྲོག་འགུགས་པའི་
རྟགས། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་འབར། །ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །སྦྲུལ་རིགས་བཞི་ཡིས་དབུ་ཞབས་བརྒྱན། །ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་
སྡུད་པའི་རྟགས། །ཨག་ཚོམ་ཁམ་ནག་འཁྱིལ་བ་ནི། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་འཇོམས་པའི་རྟགས། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །རིགས་ལྔའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །ཐོད་རློན་འཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་རྒྱན། །
18-402
དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་རྟགས། །དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་རྟགས། །སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ནི། །གཅན་གཟན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྟགས། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་
སྒྲོག་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྙན་པ་སྒྲོག་པའི་རྟགས། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་སྲེག་པའི་རྟགས། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་
མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། །དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །

【现代汉语翻译】
如是念诵密诀：嗡 班匝 嘎 吾 吾 嘛哈 嘎拉亚 吽 吽 啪的。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！
于胜乐金刚（Chakrasamvara）殊胜的色究竟天（Akanistha）
于柳树苑（Canglesogcan）的宫殿中，
由具光荣的胜乐金刚眷属围绕，
周围是勇士和空行母。
您是食肉的、威猛可怖的忿怒尊，
摧毁一切魔军。
向饮血之王顶礼赞叹！
嘿汝嘎（Heruka）化身光荣之身，
奉命者，名为鸦（Byarog）者，
伟大的黑忿怒尊之王！
安住于干湿人骨之座。
赤身裸体，身色黝黑，
以骨灰之印涂身。
不为能取所取之垢所染，
是法身不变之象征。
向摧毁敌魔者顶礼赞叹！
四臂象征四种事业，
是成就四种事业之象征。
第一只右手中的贝达果（Beta），
持有红色果实，
是赐予受用与成就之象征。
如雨般降下珍宝宝藏，
向伟大的财宝之主顶礼赞叹！
下方的右手中持有宝剑，
是斩断敌魔命脉之象征。
第一只左手中的颅碗盛满血，
是饮用温暖魔血之象征。
下方的左手中持有三叉戟，
是具足三身功德之象征。
向无瑕之身顶礼赞叹！
四颗獠牙紧咬，摧毁四魔，
是享用生灵血肉之象征。
三眼怒视，遍观十方，
是遣发化身使者之象征。
怒容汇聚于眉间，
是勾摄加害者的寿命之象征。
向具誓者顶礼赞叹！
顶上竖立的头发如火焰般，
如劫末之火般向上燃烧，
是摄伏诸神之象征。
以四种蛇类装饰头和脚，
是摄伏龙族之象征。
盘绕的黑色胡须，
是摧毁非天战场之象征。
向名为鸦者顶礼赞叹！
以五个干骷髅装饰头顶，
是具足五部佛之庄严之象征。
以湿颅念珠为饰，
是斩断违背誓言者命脉之象征。
以勇士之姿安住，
是救度十方解脱之境之象征。
下身着虎皮裙，
是猛兽眷属围绕之象征。
摇动铃铛，发出悦耳之声，
是向十方宣告美名之象征。
向名为鸦者顶礼赞叹！
安住于燃烧的火焰之中，
是焚烧烦恼妄念之象征。
向名为鸦者顶礼赞叹！
吽！
从具光荣的怙主黑袍金刚（Nagpo）的眉间，
化现身。

【English Translation】
Thus recite the essential instructions: OM Vajra Kawa Wu Wu Maha Kalaya Hum Hum Phet.
Hum!
In the supreme Akanistha abode,
In the palace of Willow Grove,
Surrounded by the glorious Chakrasamvara,
Surrounded by heroes and heroines.
You are the flesh-eating, fierce, and terrifying wrathful one,
Destroying all the armies of demons.
I prostrate and praise the blood-drinking king!
The glorious body emanation of Heruka,
The one who is commanded, named Crow,
The great black wrathful king!
Residing on a seat of dry and wet human bones.
Naked, with a black body,
Anointed with the mark of ashes.
Not stained by the defilements of grasping and the grasped,
A sign of the unchanging Dharmakaya.
I prostrate and praise the destroyer of enemies and obstacles!
The four arms signify the four activities,
A sign of accomplishing the four activities.
The first right hand holds a Beta fruit,
Holding a red fruit,
A sign of bestowing enjoyment and accomplishment.
Raining down a shower of precious treasures,
I prostrate and praise the great lord of treasures!
The lower right hand holds a sword,
A sign of cutting the life force of enemies and obstacles.
The first left hand holds a skull cup filled with blood,
A sign of drinking warm demon blood.
The lower left hand holds a trident,
A sign of possessing the qualities of the three kayas.
I prostrate and praise the flawless body!
The four fangs bite down, destroying the four maras,
A sign of delighting in the flesh of beings.
The three eyes glare, looking in all ten directions,
A sign of sending forth emanated messengers.
The wrathful frown gathers in the space of the forehead,
A sign of summoning the life force of harm-doers.
I prostrate and praise the one with vows!
The hairstyle of matted locks,
Burns upwards like the fire of the eon.
A sign of subduing the gods.
Adorned with four kinds of snakes on the head and feet,
A sign of subduing the nagas.
The swirling black mustache,
A sign of destroying the battlefields of the asuras.
I prostrate and praise the one named Crow!
Adorned with five dry skulls on the head,
A sign of possessing the adornments of the five families.
Adorned with a garland of wet skulls,
A sign of cutting the life force of those who break their vows.
Residing in the posture of a hero,
A sign of liberating the ten fields of liberation.
The lower body wears a tiger skin skirt,
A sign of being surrounded by a retinue of wild animals.
The sound of the tinkling bell,
A sign of proclaiming fame in all ten directions.
I prostrate and praise the one named Crow!
Residing in the midst of blazing flames,
A sign of burning away afflictions and thoughts.
I prostrate and praise the one named Crow!
Hum!
From the center of the forehead of the glorious protector Nagpo,
Emanates the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་ནི། །དུང་གི་མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་ཤིང་། །སྤྱན་ནི་ཁྲག་མདོག་བསེ་ཡི་སྤྱན། །རྭ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་རྭ། །
རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །མཐིང་གཤོག་འབར་བ་གདེངས་མིག་གཡོབ། །ཀཾ་ཀཾ་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་། །ཟངས་ཀྱི་སྡེར་མོ་དམར་པོ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་གློ་སྙིང་ཕྱུང་ནས་ནི། །རྔམ་ཞིང་རྔམ་ཞིང་ཞལ་
དུ་གསོལ། །ཁྱུང་ནག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་སྤྲུལ་པ་ནི། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་ལ། །གཡས་པ་བདུད་ཀྱི་གྲི་གུག་འཕྱར། གཡོན་པ་
བདུད་ཁྲག་དྲོན་མོ་གསོལ། །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་བྱས། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བགྱིས། །འགྱིང་ཞིང་འགྱིང་ཞིང་དགྲ་ལ་རོལ། །རྔམ་ཞིང་རྔམ་ཞིང་དགྲ་ཤ་ཟ། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག །
18-403
རྒྱུ་མའི་ག་ཤས་ལུས་བརྒྱན་ནས། །ཁྲོ་ཞིང་ཁྲོ་ཞིང་བགེགས་རྣམས་འཇོམས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ལྷ་མིན་ཐམས་ཅད་འབྱེར་བར་བྱེད། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །བྱ་རོག་བགེགས་འཇོམས་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཆེ། །དམ་ཉམས་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད་པོ་ཆེ། །མནའ་ཟན་ཡོངས་ཀྱི་ཤ་ཟན་པོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ཆེ། །བདུད་འདུལ་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །དུག་གསུམ་ནད་
ཀྱི་སྨན་པའི་རྒྱལ། །ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྟེ། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྷ་དམག་ཀུན་གྱི་དབུགས་འབྱིན་པ། །ནམ་མཁའི་བུ་མོ་གློག་མ་སྤྲིན། །འདུལ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་མཛད་པ། །རྡོ་
རྗེ་དུར་ཁྲོད་རོ་ལངས་འདུལ། །བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཏེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བརྙན་ལེགས་ལྡན་སེང་གེའི་
གདོང་། །གཙང་རིས་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མགོན་པོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ཀྱི། །བོས་པའི་དུས་ན་སྙན་མ་སྲ། །རྦད་པའི་དུས་ན་མཐུ་མ་ཆུང་། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་དང་
གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་དུས་མཚན་རེ་མ་ཏི། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྔགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཕྱག་བཞི་མ་ལ་མཛེས་མ་སྟེ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཏྲི་ཤུ་ལ། །གཡོན་པ་མདའ་གཞུ་དགྲ་མགོ་འཛིན། །
18-404
སྐུ་མདོག་ནག་མོ་དྲེའུ་ཞོན། །རལ་པ་ཁམ་ནག་ས་ལ་རྡོལ། །ཡང་འཁོར་མ་མོ་བྱེ་བས་བསྐོར། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་
པོ་ཡི། །ཤར་ན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། །མ་མོ་བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་མ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་མུན་པའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འབར་བ་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐ

【现代汉语翻译】
铁的黑鹏鸟，有着象海螺般洁白的喙，眼睛是血红色的，像毒蛇一样，角是金刚石做的。
闪耀着珍宝的光芒，深蓝色的翅膀舞动着，发出 Kam Kam Trim Trim 的声音，用红色的铜爪，掏出敌人的心肝，威猛地吞食。向黑鹏鸟的身躯致敬赞颂！
吽！从心中化现出乌鸦脸的黑袍金刚，一面二臂，右手挥舞着降魔钺刀，左手捧着温热的魔血。戴着湿漉漉的人头项链，下身穿着虎皮裙。威风凛凛地戏弄着敌人，凶猛地吞噬着敌人的血肉。三只眼睛像闪电般闪烁，用肠子装饰身体，愤怒地摧毁着邪魔。吽吽啪的发出巨响，使所有非天感到恐惧。乌鸦脸金刚，忿怒的形象，摧毁邪魔，向您致敬赞颂！
您是所有誓言者的守护神，是所有违背誓言者的刽子手，是所有食誓者的血肉吞噬者，是所有瑜伽士的战神，是所有降伏魔鬼的自在之王，是治疗三种毒素疾病的药王，是天神的伟大护法，向乌鸦脸金刚您致敬！
您是所有天兵的呼吸，是天空的女儿，闪电和云彩，您承诺降伏，降伏金刚坟场的僵尸。向降伏魔鬼的自在之王您致敬！
此外，从心中化现出夜叉乌鸦脸金刚，为了守护佛法，向您致敬赞颂！
手持法器，拥有狮子脸的形象，是清净派的大护法，被成千上万的护法眷属所环绕。瑜伽士我修持您，在呼唤时不要迟疑，在诅咒时不要减弱威力，像身体和影子一样与瑜伽士相伴。吽！
女神具光母 (梵文：Ekajati，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：EkaJaṭī，字面意思：独髻母)，独髻母是咒语之母，一面三眼，四臂，美丽动人。右手拿着宝剑和三叉戟，左手拿着弓箭和敌人头颅，身体是黑色的，骑着骡子，红黑色的头发披散在地上，被无数的空行母眷属所环绕。请享用这些供品，并完成所托付的事业！
吽！威德护法黑袍金刚的东方，是化现的使者，乌鸦秃鹫脸的空行母，身体是黑色的，像黑暗一样，右手挥舞着燃烧的宝剑，左手...

【English Translation】
The iron black Garuda, with a conch-like white beak, eyes that are blood-red, like those of a viper, and horns made of vajra.
Radiating the heat of blazing jewels, dark blue wings flutter, emitting the sound of Kam Kam Trim Trim, with red copper claws, tearing out the hearts and livers of enemies, fiercely devouring them. Homage and praise to the body of the black Garuda!
Hūṃ! From the heart emanates the black-robed one with a raven's face, one face and two arms, the right hand brandishing a demon-slaying curved knife, the left hand drinking warm demon blood. Wearing a necklace of freshly severed human heads, the lower body clad in a tiger skin skirt. Strutting and swaggering, reveling in enemies, fiercely devouring enemy flesh. Three eyes flashing like lightning, the body adorned with intestines, wrathfully destroying obstacles. Hūṃ Hūṃ Phaṭ, proclaiming a great sound, causing all Asuras to tremble. Raven-faced one, wrathful form, destroyer of obstacles, homage and praise to you!
You are the great protector of all oath-bound ones, the great executioner of all oath-breakers, the flesh-eater of all who consume oaths, the great war god of all yogis, the great sovereign of all who subdue demons, the king of medicine for the disease of the three poisons, the great attendant of the gods, homage to you, raven-faced one!
You are the breath of all the armies of the gods, the daughter of the sky, lightning and clouds, you have vowed to subdue, subduing the zombies of the vajra charnel ground. Homage to you, sovereign of subduing demons!
Furthermore, from the heart emanates the yaksha raven-faced one, to protect the teachings, homage and praise to you!
Holding implements, possessing the face of a lion, the great protector of the Tsang lineage, surrounded by hundreds of thousands of protector retinues. I, the yogi, practice you, do not delay when called upon, do not diminish in power when cursed, accompany the yogi like body and shadow. Hūṃ!
Goddess Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏི།; Sanskrit: Ekajati, Devanagari: एकजटी, Romanization: EkaJaṭī, meaning: 'One Braid'), the mother of mantras, one face and three eyes, four arms, beautiful. The right hands hold a sword and a trident, the left hands hold a bow and arrow and the head of an enemy, the body is black, riding a mule, the reddish-black hair is scattered on the ground, surrounded by countless dakini retinues. Please accept these offerings and accomplish the entrusted tasks!
Hūṃ! To the east of the glorious protector Black-robed One, is the emanation messenger, the dakini with the face of a raven vulture, the body is black, like darkness, the right hand brandishing a blazing sword, the left hand...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པ་ཁྲག་ཅན་གསོལ། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་
གྲོལ་གཅེར་བུ་མ། །ཟངས་ཀྱི་མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་ནས། །རྒོད་ཅིང་རྒོད་ཅིང་རོ་ལ་ཟ། །བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྱང་ན་ཁྱུང་གི་གདོང་ཅན་མ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །རལ་
པ་ཕུར་བུ་ས་ལ་འདྲུད། །གཡས་གཡོན་འབར་བའི་གྲི་ཐོད་འཛིན། །སྤྱན་གསུམ༴ བསེ་ཡི་མཆེ་བ༴ མཆོང་ཞིང་མཆོང་ཞིང་བགེགས་ལ་རོལ། །ཁྱུང་གི་གདོང༴ ནུབ་ན་ཁྭ་ཏའི་གདོང་ཅན་མ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་
དུད་ཁ་ལ། །རལ་པ་ཁམ་ནག་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །ཕྱག་གཉིས་འབར་བའི་གྲི་ཐོད་འཛིན། །སྤྱན་གསུམ༴ ཤེལ་གྱི་མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་ནས། །ལྡིང་ཞིང་ལྡིང་ཞིང་དགྲ་རྣམས་གསོད། །ཁྭ་ཏའི་གདོང་ཅན༴ ལྷོ་ན་འུག་
པའི་གདོང་ཅན་མ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་མཐིང་གི་མདོག །ཁྲག་གི་རལ་པ་དམར་པོ་གཟིངས། །རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྤྱན་གསུམ༴ ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་ནས། །རྒྱུག་ཅིང་རྒྱུག་ཅིང་དམ་ཉམས་སྒྲོལ། །
18-405
འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་ཕག་གི་གདོང་། །ཕག་རྒོད་འབུམ་གྱི་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །བདུད་དགྲ་འདུལ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་ཁྱི་གདོང་མ། །བདུད་ཁྱི་འབུམ་གྱི༴ དགྲ་བགེགས་ཐལ༴ བདུད་དགྲ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་སྤྱང་གདོང་མ། །སྤྱང་མོ་འབུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ བདུད་དགྲ་འདུལ་ལ༴ བྱང་
ཤར་མཚམས་ན་སྟག་གདོང་མ། །སྟག་མོ་འབུམ༴ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །བདུད་དགྲ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་བསྟོད། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ལག་པ་གཡོན་པ་
གདེངས། ཨོཾ་ཡིག་ཏུ་སོང་བས་སྦྱངས། གཡས་པ་གདེངས། ཨཱཿཡིག་གི་རྟོགས་པ་སྟེ་མང་པོར་སྤེལ། སྙིམ་པ་བཀབ། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བ་སྟེ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་
ཕྱག་རྒྱས། ཧོཿཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། དབྱིངས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་འཆར་བའི་མ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་མོའི་འཕྲུལ། །མཚན་ཀུན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ། །
དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཨ་རཱ་ལི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འདུས་པ་ལ། །འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཚོགས། །མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་པའི་དཔྱིད། །
18-406
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བས་ན། དཔལ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ས་ཧ་ཛ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས།། ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་
བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་པ། །སྐུ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །

【现代汉语翻译】
祈请饮血尊！三眼怒发裸身母，紧咬铜牙，狂暴食尸。赞美鹫面母！北方空行母，身色如墨云，发绺拖地。左右手持燃烧之刀与颅碗。三眼……铜牙……跳跃嬉戏于邪魔。空行母……
西方鸦面母，身色如墨烟，发绺绀黑左旋。双手持燃烧之刀与颅碗。三眼……紧咬水晶牙，飞翔诛杀敌。鸦面母……
南方鸱鸮面母，身色如墨蓝，血发赤红竖立。手持利剑与血颅碗。三眼……紧咬铁牙，奔逐解脱违誓者。赞美鸱鸮面母！
您的心间化现：东南方猪面母，派遣百万野猪使者，将敌魔化为灰尘。顶礼赞叹降伏魔敌者！
西南方犬面母，百万魔犬……将敌魔化为灰尘。顶礼赞叹降伏魔敌者！
西北方狼面母，百万母狼……将敌魔……顶礼赞叹……
东北方虎面母，百万母虎……将敌魔化为灰尘。顶礼赞叹降伏魔敌者！
如是赞颂。以甘露丸净化供品，左手结印，化为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字清净；右手结印，化为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字增长；双手合掌，化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字充满，使其色香味俱全。以虚空舞印，观想化为无漏智慧甘露之海。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
于法界与轮回中显现之母，具德金刚支分母之化身，圆满一切功德之智慧颅器，其不可思议犹如虚空。于阿惹哩瑜伽士之聚会中，享用无尽之欲妙，哈 呵 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！色香味之供品，乃具足一切殊胜之空性之源。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化增长充满，乃不变大乐之境，自生本智，结合为一。迎请会供，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
心乃双运一切胜者之本体，语乃一切法轮，身乃圆满一切功德之会供之最胜。

【English Translation】
I beseech the blood-drinking one! Three-eyed, with disheveled hair, naked mother, grinding copper teeth, raging and devouring corpses. Praise to you, the vulture-faced mother! Northern Dakini, body the color of dark clouds, hair dragging on the ground. Holding a burning knife and skull cup in your right and left hands. Three-eyed... copper teeth... leaping and reveling in obstacles. Dakini...
Western crow-faced mother, body the color of smoky haze, hair blackish-brown, coiled to the left. Both hands holding a burning knife and skull cup. Three-eyed... grinding crystal teeth, soaring and slaying enemies. Crow-faced...
Southern owl-faced mother, body the color of dark blue, blood-red hair standing on end. Carrying a sword and blood-filled skull cup in your hands. Three-eyed... grinding iron teeth, running and liberating those who break their vows. Praise to you, owl-faced mother!
Your heart's emanation: in the southeast, the pig-faced mother, dispatching a million wild boar messengers, turning enemies and obstacles into dust. I prostrate and praise the one who subdues demons and enemies!
In the southwest, the dog-faced mother, a million demon dogs... turning enemies and obstacles into dust. I prostrate and praise the one who subdues demons and enemies!
In the northwest, the wolf-faced mother, a million she-wolves... enemies and obstacles... I prostrate and praise...
In the northeast, the tiger-faced mother, a million she-tigers... turning enemies and obstacles into dust. I prostrate and praise the one who subdues demons and enemies!
Thus praised. Purifying the gathering substances with nectar pills, the left hand forming a mudra, transforming into the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) for purification; the right hand forming a mudra, realizing the syllable AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) to increase; the palms covering, transforming into the syllable HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) to fill, making them complete with color, smell, and taste. With the gesture of the sky-soaring, contemplating dissolving into an ocean of uncontaminated wisdom nectar. HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Mother appearing in all realms of existence, the magical display of the glorious Vajra-limbed Mother, the wisdom skull cup complete with all qualities, its inconceivable vastness like the sky. In the gathering of Arali yogis, enjoying inexhaustible desirable qualities, Ha Ho Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! A collection of colors, smells, and tastes, the source of emptiness complete with all supreme aspects.
OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) purifying, increasing, and filling, the state of glorious, unchanging great bliss, self-arisen primordial wisdom, united as one. Inviting the gathering, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The mind is the essence of all victorious ones in union, the speech is all the wheels of Dharma, the body is the supreme gathering complete with all qualities.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱབས་གསུམ་གྱི་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ། །འཁོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཉིལ་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་
རྒྱན་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་
གྲུབ་གནང་ནས་ཀྱང་། །ཡབ་ཁྱེད་དང་ཉམས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །རིས་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཟེའུ་འབྲུས་གང་། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟིལ་དངར་ཅི་དང་ཅི། །ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་
ལྷག་པའི་ལྷ། །འཁོར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ལི་ལི། །སྐུ༴ གསུང༴ ཐུགས༴ ངེད༴ བཅུད༴ མཆོག༴ ལྷ་ཁྱེད་དང༴ ནང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་རྫུ། །བར་ཆད་ཀྱི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྣང་
བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་སྡེ། །འཁོར་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི༴ སྐུ༴ གསུང༴ ཐུགས༴ ངེད༴ བཅུད༴ མཆོག༴ མ་ཁྱེད་དང༴ ཁོང་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་རླག་བྱེད་དུ། །དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །
18-407
ལྷ་མི་བཟད་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོའི་སྟེ། །མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །འཁོར་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན༴ སྐུ༴ གསུང༴ ཐུགས༴ ངེད༴ བཅུད༴ མཆོག༴ མགོན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། རྗེ་
སྲིད་ཞིའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་འགོག་པ་མེད་ཤར་བ། །དཔལ་དང་པོའི་མགོན་པོ་བླ་མའི་ཞབས། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་
གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་ཏེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོས་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དཔལ་
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། །ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ཆགས་ཐམས་ཅད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཟློས་གར་ལ་ཤར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མགོན་མཛད་པ། །ཡི་
དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། མི༴ སྔགས༴ ཅི༴ འདོད༴ ཚོགས༴ སྒྲིབ༴ དཔལ༴ ནམ་མཁའ༴ འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །གཉིས་མེད་ལ་གཉིས་སུ་སྟོན་བྱེད་པའི། །སྲས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །
དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི༴ སྔགས༴ ཅི༴ འདོད༴ ཚོགས༴ སྒྲིབ༴ དཔལ༴ ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས༴ བདུད་ཚོགས་ལ་བདུད་དང་ཆོས་པར་གཉེན། །སྙིང་རྗེ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དགའ་མར་བཅས། །
18-408
དམ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལ། མི༴ སྔགས༴ ཅི༴ འདོད༴ ཚོགས༴ སྒྲིབ༴ དཔལ༴ ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། ། བཤགས་པ་ནི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ

【现代汉语翻译】
皈依三宝的化身，上师您！
传承上师，您是如此的殊胜！
身形俊美，饰以骨饰，光彩夺目！
语出大乘，法音如雷贯耳！
心生欢喜，舞姿翩跹！
祈请您降临我们师徒众人之首！
加持精华和圣物！
赐予殊胜和共同的成就！
祈愿您与本尊无二无别！
坛城莲花之精华，
充满无偏诸佛之花蕊。
成就之甘露，无论何物，
皆如意显现，至上之本尊。
眷属本尊，您是如此的殊胜！
身༴ 语༴ 意༴ 我等༴ 精华༴ 殊胜༴ 本尊您༴
内在智慧如日月之光辉，
驱散障碍之黑暗，
示现救护之心之光明。
佛母金刚瑜伽母，五部之主！
眷属勇父空行༴ 身༴ 语༴ 意༴ 我等༴ 精华༴ 殊胜༴ 佛母您༴
在降伏四魔的战场上，
具足胜乐金刚（藏文：དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་，汉语字面意思：光荣的胜者之海）的慈悲力量。
化现天人忿怒相的勇猛之士。
怙主玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）兄妹等众！
眷属傲慢诸神༴ 身༴ 语༴ 意༴ 我等༴ 精华༴ 殊胜༴ 怙主您与我等无别，祈请加持！
会供：
至尊您于轮回涅槃之一切利益，
如水中之月般无碍显现。
原始怙主上师之莲足。
噶举派（藏文：བཀའ་བརྒྱུད，汉语字面意思：语旨传承）之至尊上师海。
我等凡夫之身及一切受用。
秘密大咒之誓言物。
无论享用何物，皆是取之不尽用之不竭的虚空宝藏。
化为如意之源泉而供养。
愿二资粮之盛充盈，
从二障之云中解脱。
愿普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）之光芒，
充满虚空。
寂静与忿怒诸相，
皆显现为幻化之舞。
作为坛城之主，
祈请本尊海会众。
我等༴ 咒༴ 何༴ 欲༴ 会༴ 障༴ 普贤༴ 虚空༴
轮回涅槃一切之奇妙，
于不二中显现二元。
生育一切佛子之母，
勇父空行海会众。
我等༴ 咒༴ 何༴ 欲༴ 会༴ 障༴ 普贤༴ 虚空充满༴
视魔众为友朋。
从慈悲中生出一切。
饮血之王与欢喜母。
祈请誓言护法海会众。
我等༴ 咒༴ 何༴ 欲༴ 会༴ 障༴ 普贤༴ 虚空充满。
忏悔：
玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天），请聆听并垂念！

【English Translation】
Epitome of the Three Refuges, Lama you!
Lineage lamas, so very special you are!
Beautiful form, adorned with bone ornaments, radiant!
Speech of the Mahayana, Dharma sound like thunder!
Heart filled with joy, dancing gracefully!
Please come as the leader of our group of disciples!
Bless the essences and sacred substances!
Grant supreme and common accomplishments!
May you be inseparable from the Yidam!
Essence of the mandala's lotus,
Filled with the pistils of impartial Buddhas.
Nectar of accomplishments, whatever it may be,
Appearing as desired, supreme Yidam.
Retinue Yidams, so very special you are!
Form... Speech... Mind... We... Essence... Supreme... Yidam you...
Inner wisdom like the light of the sun and moon,
Dispelling the darkness of obstacles,
Showing the light of the protecting mind.
Mother Vajrayogini, mistress of the five families!
Retinue heroes and dakinis... Form... Speech... Mind... We... Essence... Supreme... Mother you...
On the battlefield of subduing the four maras,
With the power of the compassion of glorious Gyalwa Gyatso (Tibetan: དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་, meaning: glorious ocean of victors).
Manifesting as the fierce heroes of gods and humans.
Protector Mahakala (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, literal meaning: Great Black One) and consort and retinue!
Retinue arrogant gods... Form... Speech... Mind... We... Essence... Supreme... May you be inseparable from the Protector, please bless!
Tsog Offering:
Lord, all the benefits of samsara and nirvana,
Appear unhindered like the moon in water.
Primordial Protector, feet of the Lama.
To the ocean of Jetsuns of the Kagyu (Tibetan: བཀའ་བརྒྱུད, literal meaning: Word Transmission) lineage.
Our ordinary bodies and all enjoyments.
Substances of the secret great mantra's samaya.
Whatever is used, it is an inexhaustible treasury of space.
Transforming into a spring of desires, I offer.
May the splendor of the two accumulations be completely filled,
Liberated from the clouds of the two obscurations.
May the rays of light of glorious Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, literal meaning: All-Good),
Fill the sky.
All peaceful and wrathful forms,
Appearing as a play of illusion.
As the lord of the mandala's wheel,
I request the ocean of Yidam deities.
We... Mantra... What... Desire... Accumulation... Obscuration... Samantabhadra... Sky...
All the wonders of samsara and nirvana,
Showing duality in non-duality.
Mother who gives birth to all the sons of the Buddhas,
Ocean of heroes and dakinis.
We... Mantra... What... Desire... Accumulation... Obscuration... Samantabhadra... Filling the sky...
Seeing the maras as friends.
Everything arising from compassion.
King of blood drinkers with the joyful mother.
I request the ocean of oath-bound Dharma protectors.
We... Mantra... What... Desire... Accumulation... Obscuration... Samantabhadra... Filling the sky.
Confession:
Mahakala (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, literal meaning: Great Black One), please listen and remember!

--------------------------------------------------------------------------------

། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་
འཁོར་སྒོར་ཞུགས་ནས། །བཀའ་ཡི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་རྒྱུ་ལ། །བཀའ་ལྟར་མ་གྱུར་གཞུང་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས། །བརྙེན་བསྒྲུབ་དུས་འདས་ཕུད་དང་གཏོར་མ་ཆག །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཀུན། །
རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བཤགས།། བསྐང་བ། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་འདིར་སྤྱོན་འབོད་རྫས་རླུང་ཆེན་གཡོ། །དབྱངས་སྙན་རོལ་སྒྲ་ཁོལ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འཐིབས། །དམ་ཚིག་གིས་བརྣངས་གདུང་བའི་གྲུ་ཆར་སོགས། །འདུ་
བའི་དམ་རྫས་བསགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་ལ། །དགྱེས་ནས་འཁོར་བ་དེ་ཙམ་གཞན་དག་གིས། །ཅི་ལྟར་མཆོད་ལའང་མི་མཛད་དེས་མགུ་ནས། །བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་ཕྱག་
གིས༴ གདུགས་ཕྱོགས་བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ཕུར་གདུགས། །བར་སྣང་ལྡ་ལྡི་ལྷབ་ལྷུབ་མདའ་དར་བར། །གཞུ་ཅན་འདོད་དགུར་འཆར་བའི་དབང་པོའི་གཞུ། །བསྐང་བྱེད་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ་བས༴ རྔམ་རྔམ་གཤིན་རྗེའི་མཛོད་རྫས་
དགྲ་ཆའི་སྡེ། །མཚར་མཚར་འདོགས་པར་རིངས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་། །ལྷག་ལྷག་རྔོམ་བརྗིད་འོས་པའི་ནོར་སྣ་ཚོགས། །ཕུང་ཕུང་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོས༴ སྣ་ཚོགས་གཡང་གཞིའི་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་འབྱུང་དུ། །སྲུབ་མཐོང་ཕྲག་དོག་གི་རྦད་རུ་མཚོན་རྩེ། །
18-409
མཐོར་བསྙེག་སྔོ་བསངས་མ་ལ་བསྣུན་ལ་ཁད། །འཕྱར་དར་ལག་པས་བཟློག་འདྲས༴ ནམ་མཁའ་འདབ་ཆགས་འཕུར་དགུས་མུན་པར་གཏིབས། །ས་གཞི་རྨིག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་རྫིས་པའི་ཁར། །མི་བཟད་སྡེར་ཆགས་ཁྱུ་ཆེན་བརྡལ་
ནས་སུ། །སོ་སོའི་རྟེན་དུ་ཕུལ་བས༴ སྣ་ཚོགས་གཟི་མདངས་ལྷུན་དུ་ཆགས་པའི་ཚེ། །དཀར་དམར་ཟླ་ཉི་ཏོག་ཏུ་ཆས་གྱུར་ཅིང་། །མཐུན་རྫས་རྒྱུ་སྐར་མཛེས་པའི་རྒྱན་བྱས་པ། །བ་ལིང་ཕོ་བྲང་ཆེན་
པོས༴ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྲུལ་བརྒྱད་རུས་རྒྱན་ལྔ། །མ་མོའི་ཆས་ཀ་ཕོད་ཀ་ནག་པོའི་ཞྭ། །སྟག་གཟིག་དོམ་རལ་མ་རལ་གདོང་བརྙན་དང་། །ཆས་བཅུག་འཆམས་ཀྱི་གཟིགས་མོས༴ ཡས་ཐགས་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་
ཆེན་པོ་དེར། །སྣང་ཞིང་སྲིད་གཟུགས་སྣང་བ་འདི་གཟིགས་ནས། །གཤིས་ལུགས་བདེན་མེད་བསྒྱུར་ལ་བརྫུན་མིན་གླུད། །ལོང་ཞུའི་སྨྲེང་དང་བཅས་པས༴ རང་རང་སྲོག་གིས་ལེགས་བསྡམས་བླ་རྡོ་ཡིས། །གཽ་རིར་འཁྱུད་པས་
འབྲལ་བར་མ་ཕོད་པས། །སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་ཕྱག་མཚན་གཉན་པོའི་རྟགས། །ཅི་དགའ་ཞིང་དུ་སྤེལ་བས༴ ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མངགས་པའི་ཚེ། །བསྲུང་བའི་གོ་བགོས་ཟློག་པའི་བཀོད་བཤམས་ནས། །བསད་
པའི་གཡུལ་ཞུགས་མནན་བསྲེག་འཕང་ལ་སོགས། །དྲག་པོ་ནག་པོའི་མཐུ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གཉེར་ཁ་འཛིན་པའི་ཚེ། །ལམ་གོལ་སུན་ཕྱུངས་རྒྱུ་འབྲས་ཡིད་ཆེས་པས། །སྡིག་སྤོང་དགེ་བསྒྲུབ་རང་གི་སེམས་འདུལ་བ། །
18-410
ཞི་བ་དཀར

【现代汉语翻译】
进入黑大护法（梵文：Mahakala）的坛城后，要严守教令的誓言。不按教令行事，就不能像官府一样奏效。如果错过了本尊的修持时间，或者损坏了供品和食子，以及所有根本和支分的誓言。
我向金刚食肉神及其眷属忏悔。祈祷文：吽！有誓者请降临此处，呼唤供品，大风摇动。美妙的乐音，沸腾的供云弥漫。以誓言的炽热，渴望的雨水等，积聚会供的誓物，以圆满您的誓言。对于符合佛法和随顺佛法的修行，感到欢喜，并以同样的方式对待其他众生。无论他们如何供养，您都不会不悦，因此感到满足。赞颂、尊敬、赞美、顶礼……
伞、幡、幢、胜幢、幡旗等，在空中飘扬，箭和旗帜。如意宝弓，显现为自在天的弓。圆满供养，彼此相连……阴森恐怖的阎罗王的宝库，敌人的武器。奇妙的装饰品，急于佩戴，以及各种适合威严的珍宝。堆积如山的陈设……
各种吉祥的基石，在法界中，嫉妒的矛头和武器，高耸入云，几乎要触及蓝天。挥舞的旗帜，仿佛用手遮挡……天空被飞鸟遮蔽，大地被蹄印践踏。无数的食肉动物聚集在一起，献给各自的依处……
当各种光芒汇聚成山时，白色和红色的日月，都成为了顶饰。以和谐的物品和美丽的星辰作为装饰，巨大的食子宫殿……八种尸陀林装束，八种蛇饰，五种骨饰。空行母的装束，黑色的帽子。虎、豹、熊的毛发，以及面具。穿着盛装跳神……
在那巨大的业力之镜中，看到显现的现象和存在之相后，将无实性的本质转化为非虚假的替身。伴随着哭泣和叹息……各自用生命紧紧束缚的命石，紧紧拥抱着Gauri（女神名），不忍分离。身像、经书、法器等神圣的象征，随意地散布在田野中……
吽！当派遣危害的敌人作为刽子手时，做好守护的准备，以及遣除的布置。杀戮、战斗、镇压、焚烧、抛掷等，以黑大护法的威力，圆满您的誓言。当守护佛陀的教法时，对于误入歧途者，要让他们相信因果。断恶修善，调伏自心，寂静调柔。

【English Translation】
Having entered the mandala of Mahakala (Great Black One), one must strictly守卫 the vows of the teachings. If one does not act according to the teachings, it will not be effective like the government. If one misses the time for the practice of the deity, or damages the offerings and torma, as well as all the root and branch vows.
I confess to Vajra Rakshasa (Diamond Corpse Eater) and his retinue. Prayer: Hum! Those with vows, please come here, summon the offerings, the great wind shakes. Beautiful music, the boiling offering clouds permeate. With the heat of the vows, the rain of longing, etc., accumulate the samaya substances of the gathering, to fulfill your vows. Rejoice in the practice that is in accordance with the Dharma and follows the Dharma, and treat other beings in the same way. No matter how they offer, you will not be displeased, therefore be satisfied. Praise, respect, praise, prostrate...
Umbrellas, banners, streamers, victory banners, pennants, etc., fluttering in the sky, arrows and flags. The wish-fulfilling bow, manifesting as the bow of Indra. Complete offerings, connected to each other... The eerie and terrifying treasury of Yama, the weapons of the enemy. Wonderful ornaments, eager to wear, and various treasures suitable for majesty. Piles of arrangements...
Various auspicious foundations, in the realm of Dharma, the spears and weapons of jealousy, towering into the sky, almost touching the blue sky. Waving flags, as if shielding with hands... The sky is obscured by flying birds, the earth is trampled by hoofprints. Countless carnivores gather together, offering to their respective abodes...
When various lights gather into a mountain, the white and red sun and moon become the crests. Using harmonious objects and beautiful stars as decorations, the huge torma palace... Eight kinds of charnel ground attire, eight kinds of snake ornaments, five kinds of bone ornaments. The attire of the dakinis, black hats. Tiger, leopard, bear hair, and masks. Wearing costumes for the Cham dance...
In that great mirror of karma, after seeing the phenomena and the appearance of existence, transform the essence of emptiness into a non-false substitute. Accompanied by weeping and sighing... Each tightly bound to their life stone with their own life, tightly embracing Gauri (name of a goddess), unable to separate. Body images, scriptures, Dharma instruments, and other sacred symbols, scattered randomly in the fields...
Hum! When sending the harming enemy as an executioner, prepare for protection, and the arrangement for dispelling. Killing, fighting, suppressing, burning, throwing, etc., with the power of the Great Black Protector, fulfill your vows. When guarding the teachings of the Buddha, for those who have gone astray, make them believe in cause and effect. Abandon evil and practice good, tame your own mind, be peaceful and gentle.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ་མཛད་པའི་ཚེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་གསལ་དག་དྲན་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ན་བའི་སྐབས་ཕྲལ་ནས། །རང་བྱིན་བརླབས་གསོ་
ཕྱག་རྒྱས༴ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མཛད་པའི་ཚེ། །དགྲ་དང་གྲོགས་བརྩིས་རྣལ་བཟློག་དཀྲུག་དབྱུང་སྡེབ། །འཕྲུལ་བསྐོར་དགྲ་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་བརྡུངས་བས༴ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོར་
ཞུགས་པའི་ཚེ། །རིག་པའི་རལ་གྲིས་བདེན་པའི་སྲོག་བཅད་ཅིང་། །སྟོང་ཉིད་མདུང་རྩེར་སྣ་ཚོགས་རོ་འཐོར་བ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུས༴ ཞིང་སྐྱོང་ལེགས་ལྡན་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་པའི་ཚེ། །ཕྱིན་ནང་སྲེག་བླུགས་
འོག་ཞལ་ཧོ་མར་དང་། །ཕྱུགས་བསད་ཁྲག་གིས་སྟེང་གི་ཞལ་བཀང་ནས། །ཚངས་པའི་སྲིན་པོར་བསྙེན་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་།། གཏོར་མ་སྦ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ལཾ་
ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཕུང་པོ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་ཉིད་
དུ་བཀུག །བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པས། བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ། 
18-411
རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་དང་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་
ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎེ། ཨེཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལཿཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲཱ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཾཥྚཾ། བ་ལིངྟ་། ཁ་ཁ་
ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀ་གྲྀ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། དཔལ་ལྡན་
མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྟོངས་གྲོགས། དམ་ཉམས་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད། མནའ་ཟན་ཡོངས་ཀྱི་ཤ་ཟན། ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ། ལྷ་དམག་ཀུན་གྱི་དབུགས་འབྱིན་པ། ནམ་མཁའི་བུ་
ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་གློག་མ་སྤྲིན་འདུལ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་རོ་ལངས་ཀྱི་བདག་པོ། བདུད་འདུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། བཀའ་སྡོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བརྙན་
བྱ་རོག་གདོང་ཅན། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བསྐོས་པ་ཡིན་པས། དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 
18-412
དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུས་མཚན་མ་ནག་མོ་ལྷ་མོ་ནག་

【现代汉语翻译】
以瑜伽之法圆满本尊之誓言，您是治疗三毒疾病的良医。在明晰生起次第、清净我执的时刻，将平凡的显现和执着从病痛中分离，以自生加持疗愈。
以手印…当您成为神圣佛法的生命之树时，颠倒、扰乱、驱逐和结合敌人与朋友。以不可思议的方式转变，敲响佛法的犍稚。
当您成为降伏四魔的勇士时，以智慧之剑斩断真理的命脉，将空性的矛尖上散落各种尸体。光荣至上的第一人…
当您化身为守护田地的伟大的乐善者时，将内部焚烧的祭品倒入火中，用牲畜的鲜血填满上方的容器，通过供奉梵天的罗刹来圆满誓言。
以嗡梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྦ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，梵文天城体：ओṃ स्वभावाः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净）净化朵玛，从空性中，从扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）中生出风，从让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出火，从朗（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）中生出人头三脚架。在其上，从阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）中生出广阔的智慧颅器，其中盛放朵玛的材料：五肉、五甘露的堆积。通过心间的光芒，将所有敌人和障碍吸引到那里，将他们与被杀者的血肉融为一体，化为甘露之海。观想诸神的舌头从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出，变成带有金刚光芒的管子，从中吸取甘露并感到满足。
双手结金刚合掌，掌心向上，念诵：嗡 班杂 嘎瓦 瓦 玛哈 嘎拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿，然后念诵：嗡 玛哈 嘎拉亚，夏萨纳 乌巴哈日内，诶夏 阿班吉玛 嘎拉 阿扬，伊当 惹那 扎亚亚，阿巴嘎日南，亚地 扎地 扎斯玛 拉斯达达，伊当 顿斯当，巴林达，卡卡 卡嘿 卡嘿，玛拉玛拉，格日格日，班达班达，哈纳哈纳，达哈达哈，巴匝巴匝，迪纳 麦给纳 玛拉亚 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特）。供奉七次。光荣的怙主玛哈嘎拉，所有誓言者的朋友，所有破誓者的生命终结者，所有食誓者的血肉吞噬者，诸神的伟大在家居士，所有神军的呼吸给予者，天空之子，非天之女，承诺控制闪电和云朵者，金刚坟场的尸陀林主，降伏魔鬼的伟大自在者，奉命的智慧怙主，乌鸦面者，清净派系的七十五位怙主等等，你们被任命为瑜伽士我的护法，请享用誓言之物和装饰朵玛，请像身体和影子一样与瑜伽士我相伴。
光荣的女神，时母，黑夜女神，黑...

【English Translation】
By the Dharma of Yoga, fulfill the Samaya of the Yidam, you are the physician who heals the diseases of the three poisons. In the moment of clarifying the generation stage, purifying ego-clinging, separate ordinary appearances and attachments from suffering, and heal with self-arisen blessings.
With mudras... When you become the life-tree of the sacred Dharma, reverse, disturb, expel, and combine enemies and friends. Transform in inconceivable ways, strike the Ghaṇṭā of the Dharma.
When you become the hero who subdues the four Māras, with the sword of wisdom, sever the life-force of truth, and scatter various corpses on the tip of the spear of emptiness. The glorious supreme first person...
When you emanate as the great Leags-ldan who protects the fields, pour the internally burned offerings into the fire, fill the upper vessel with the blood of slaughtered livestock, and fulfill the Samaya by propitiating the Rakshasa of Brahma.
Purify the Torma with Oṃ Svabhāvaḥ (藏文：ཨོཾ་སྦ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，梵文天城体：ओṃ स्वभावाः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaḥ，汉语字面意思：Om, purify by nature). From emptiness, from Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind) arises wind, from Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) arises fire, from Laṃ (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：earth) arises a tripod of human heads. Upon it, from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：unborn) arises a vast skull-cup of wisdom, within which are the materials of the Torma: a heap of five meats, five amṛtas. By the rays of light from the heart, attract all enemies and obstacles there, and transform them into an ocean of amṛta, inseparable from the flesh and blood of the slain. Visualize the tongues of the deities arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), becoming tubes of vajra light, from which they draw the amṛta and feel satisfied.
Open the vajra palms upwards, and recite: Oṃ Vajra Kavu Va Mahākāla Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi, and then recite: Oṃ Mahākālāya, Śāsana Upahāriṇe, Eṣa Apañcima Kālaḥ Ayaṃ, Idaṃ Ratna Trāyāya, Apakāriṇāṃ, Yadi Pratijñā Smara Si Tada, Idaṃ Duṃṣṭaṃ, Baliṃta, Kha Kha Khāhi Khāhi, Māra Māra, Gṛ Gṛ, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Dīna Meke Na Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Phaṭ). Offer seven times. Glorious Protector Mahākāla, friend of all who keep their vows, terminator of the lives of all who break their vows, devourer of the flesh of all who eat their vows, great lay devotee of the gods, giver of breath to all the armies of the gods, son of the sky, daughter of the Asuras, who promised to control lightning and clouds, lord of the charnel ground of the vajra cemetery, great sovereign who subdues demons, the wisdom Protector who is commanded, the Raven-faced one, the seventy-five Protectors of the Tsang lineage, and so forth, you are appointed as the Dharma protectors of the yogin me, please accept this Torma of Samaya substances and ornaments, and please accompany the yogin me like body and shadow.
Glorious goddess, Kālī, Black Night Goddess, Black...

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་རེ་མ་ཏི། ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི། གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་ཅིག །གནོད་པའི་
བགེགས་ཐུལ་ཅིག །བོས་པའི་དུས་ན་སྙན་མ་སྲ། །རྦད་པའི་དུས་མཐུ་མ་ཆུང་། །ཉིན་གྱི་དུས་ན་བྱ་ར་གྱིས། མཚན་གྱི་དུས་ན་མེལ་ཚེ་མཛོད། ལེགས་དང་སྤྲོད། ཉེས་དང་སྣོལ། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་
བ་སྐོངས། བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ།། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། ཚོགས་ལ་འདོད་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ།
མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཁོར་གནས་དང་ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་དང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀི་མ། །མདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། །ལུས་གློག་འཁྱུག་མེ་དཔུང་འུར་རུ་རུ། །
ངག་གཤུག་གླུ་ཞུད་པོ་དིར་རི་རི། །ཡིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དུང་ངེ་ངེ་། །ལས་སྲིད་གསུམ་མྱུལ་ལ་ཤར་ར་ར། །མཐོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། །དམ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཏུ་འབབ། །
བར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཕུར། །དགྲ་ཐོ་ལུམ་འབར་བའི་རོ་རུ་ཟ། །དམའ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་གྱེན་ལ་རྒྱུག །མི་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན་གྱི་བདག །
18-413
ཕོ་མཚར་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །མོ་མཚར་མོ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཡིས་གནོན། །གནས་དབེན་པར་བསྒོམ་པའི་དྲོད་ཚད་མྱུལ། །ཁྱེད་དགྱེས་པའི་ལྷག་གཏོར་བཤམས་ནས་འབུལ། །ངེད་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །
ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། སོགས་ཀྱི་དེ་ལ་བསྡུ། མེད་ན་འོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཡེ་
ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་ཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག། ཅེས་བསྔོ། བླ་
མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །མི་དབང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་སུ་པདྨ་དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
摩瑞玛帝（More Mati），尤姆埃卡扎提（Yum Ekajati），夜叉姐妹们，请降伏对瑜伽士我怀有敌意的敌人！
请降伏作祟的邪魔！祈请之时，请勿迟疑；诅咒之时，威力勿减。
白日请守护，夜晚请警戒。赐予吉祥与欢愉，消除罪恶与不幸。成就所愿，满足期望，祈愿圆满所托之事。
如是祈愿所求之事。以供品等供养，以八句赞颂，于会供中享用五妙欲。收摄残食，弹指加持，念诵：
吽！玛多杰尊母，忿怒之身相！眷属、处所及使者皆为世间神。
誓言与食肉空行母，身色有白、黄、红、绿、蓝、杂色。身如闪电，火光熊熊。
语如鞭挞，歌声回荡；意念于佛法中坚定不移；事业遍及三界。
高处于虚空之中守护，对于违背誓言者降下霹雳。中于尸陀林中游走飞翔，吞噬敌人燃烧的尸体。
低处自海洋深处涌起，诛杀违背誓言之人，饮其鲜血。是八万四千种疾病之主。
进入所有俊男的心中，以威慑力压制所有美女。于寂静处寻觅修行者的体温。
献上令您欢喜的残食朵玛，祈求我们这些有缘者获得喜乐的成就。
嗡 乌চ্ছি湿吒 巴林打 巴克叉 巴雅 梭哈！（Oṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣa bhyaḥ svāhā）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，食余供养，食用，梭哈）
忏悔未备供品等过失。若有本尊像，则念诵‘于此与形象合一’等，融入本尊像中。若无本尊像，则以光明将誓言智慧尊融入自身，二者无别。
以此功德愿我速疾，成就智慧怙主，一切众生无一遗漏，皆得安住于彼果位。如是回向。
祈愿上师、本尊、护法等吉祥如意。此乃米旺多杰（Mi wang Don drub Dorje）传承之修法，由白莲于多杰林（Dorje Ling）缮写。吉祥圆满！

【English Translation】
More Mati, Yum Ekajati, Yaksha sisters, please subdue the enemies who harbor hatred towards the yogi me!
Please subdue the harmful demons! When invoked, do not delay; when cursing, do not diminish in power.
During the day, please protect; during the night, please be vigilant. Grant auspiciousness and joy, eliminate evil and misfortune. Accomplish what is intended, fulfill expectations, and may the entrusted tasks be completed.
Thus, pray for what is desired. Offer with Argham (water offering) etc., praise with eight verses, and enjoy the five desirable objects in the Tsog (gathering). Collect the leftovers, snap your fingers for blessing, and recite:
Hum! Ma Dorje Tsünmo (Vajra Consort), in wrathful form! Retinue, place, and messengers are all worldly deities.
Vow and flesh-eating Dakinis, with complexions of white, yellow, red, green, blue, and mixed colors. Body like lightning, flames blazing.
Speech like a whip, songs echoing; mind steadfast in the Buddha's teachings; activities pervading the three realms.
High above, guarding in the expanse of the sky, striking down those who break their vows. In the middle, wandering and flying in the charnel grounds, devouring the burning corpses of enemies.
Low below, surging from the depths of the ocean, slaying those who break their vows, drinking their blood. The lord of eighty-four thousand diseases.
Entering the hearts of all handsome men, subduing all beautiful women with power. Seeking the warmth of practitioners in secluded places.
Offering the leftover Torma (sacrificial cake) that pleases you, we, the fortunate ones, request the attainment of joyful accomplishments.
Oṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣa bhyaḥ svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，食余供养，食用，梭哈)
Confess the faults of unprepared offerings, etc. If there is a deity image, then recite 'Here, united with the image,' etc., and merge into the deity image. If there is no deity image, then with light, merge the Samaya (vow) and Jnana (wisdom) beings into oneself, inseparable.
By this merit, may I swiftly attain the state of Jnana Gonpo (Wisdom Protector), and may all beings without exception be established in that state. Thus, dedicate the merit.
May the blessings of the Lamas (gurus), Yidams (tutelary deities), and Dharma Protectors be auspicious. This is the practice of the lineage of Miwang Dondrub Dorje, written by Pema Karpo (White Lotus) in Dorje Ling (Vajra Island). May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

